Найти в Дзене

Замена англицизмов при написании пользовательских историй (User Stories, US) и спецификаций ПО

При написании пользовательских историй (User Stories, US) и спецификаций программного обеспечения важно использовать единообразные и понятные термины. Часто встречается использование английских слов вместо их русских аналогов. Чтобы избежать путаницы, желательно придерживаться ясных и стандартизированных терминов на русском языке. Вот несколько примеров: Пример корректировки текста:

При написании пользовательских историй (User Stories, US) и спецификаций программного обеспечения важно использовать единообразные и понятные термины. Часто встречается использование английских слов вместо их русских аналогов. Чтобы избежать путаницы, желательно придерживаться ясных и стандартизированных терминов на русском языке.

Вот несколько примеров:

Рекомендации по замене англицизмов:

  1. Popup → "Всплывающее окно"
    Часто используется термин "попап", но лучше использовать более понятный "всплывающее окно".
  2. Disabled → "Неактивно" или "Деактивировано"
    Вместо "задизаблено" предпочтительно использовать "неактивно" или "деактивировано", если это относится к элементу интерфейса, который временно недоступен для взаимодействия.
  3. Tooltip → "Подсказка"
    Английский "tooltip" можно заменить на "подсказка", чтобы сделать текст более понятным. Не путайте этот элемент со стандартной всплывающей подсказкой, которая отображается в браузере при наведении на ссылку или изображение.
  4. Submit → "Отправить" или "Подтвердить"
    Вместо "сабмитить" лучше использовать "отправить" или "подтвердить" в контексте кнопки или действия.
  5. Checkbox → "Флажок"
    Вместо "чекбокса" можно использовать термин "флажок" или "галочка", это элемент, который обозначает выбор опции.
  6. Radio button → "Переключатель" или "Кнопка выбора"
    Вместо "Радио-баттона" можно использовать термин "Переключатель" или "Кнопка выбора", это элемент, который позволяет выбрать только одну опцию из нескольких.
  7. Dropdown → "Выпадающий список"
    Термин "дропдаун" часто встречается в описаниях интерфейсов, но правильнее использовать "выпадающий список".
  8. Login → "Вход"
    Термин "логин" лучше заменить на "вход", например, в контексте формы авторизации.
  9. Logout → "Выход"
    Вместо "логаут" используйте "выход".
  10. Placeholder → "Заполнитель"
    "Плейсхолдер" можно заменить на "заполнитель" в описании поля ввода, где используется текст по умолчанию.
  11. Scroll → "Прокрутка"
    Термин "скролл" лучше заменить на "прокрутка" в описаниях интерфейсов с возможностью перемещения контента.
  12. Hover → "Наведение"
    Английское "ховер" можно заменить на "наведение", когда описываются действия при наведении курсора на элемент интерфейса.

Пример корректировки текста:

  • Было: "При нажатии на попап кнопку, элемент задизаблен."
  • Стало: "При нажатии на кнопку во всплывающем окне, элемент становится неактивным."