При написании пользовательских историй (User Stories, US) и спецификаций программного обеспечения важно использовать единообразные и понятные термины. Часто встречается использование английских слов вместо их русских аналогов. Чтобы избежать путаницы, желательно придерживаться ясных и стандартизированных терминов на русском языке. Вот несколько примеров: Пример корректировки текста:
При написании пользовательских историй (User Stories, US) и спецификаций программного обеспечения важно использовать единообразные и понятные термины. Часто встречается использование английских слов вместо их русских аналогов. Чтобы избежать путаницы, желательно придерживаться ясных и стандартизированных терминов на русском языке. Вот несколько примеров: Пример корректировки текста:
...Читать далее
При написании пользовательских историй (User Stories, US) и спецификаций программного обеспечения важно использовать единообразные и понятные термины. Часто встречается использование английских слов вместо их русских аналогов. Чтобы избежать путаницы, желательно придерживаться ясных и стандартизированных терминов на русском языке.
Вот несколько примеров:
Рекомендации по замене англицизмов:
- Popup → "Всплывающее окно"
Часто используется термин "попап", но лучше использовать более понятный "всплывающее окно". - Disabled → "Неактивно" или "Деактивировано"
Вместо "задизаблено" предпочтительно использовать "неактивно" или "деактивировано", если это относится к элементу интерфейса, который временно недоступен для взаимодействия. - Tooltip → "Подсказка"
Английский "tooltip" можно заменить на "подсказка", чтобы сделать текст более понятным. Не путайте этот элемент со стандартной всплывающей подсказкой, которая отображается в браузере при наведении на ссылку или изображение. - Submit → "Отправить" или "Подтвердить"
Вместо "сабмитить" лучше использовать "отправить" или "подтвердить" в контексте кнопки или действия. - Checkbox → "Флажок"
Вместо "чекбокса" можно использовать термин "флажок" или "галочка", это элемент, который обозначает выбор опции. - Radio button → "Переключатель" или "Кнопка выбора"
Вместо "Радио-баттона" можно использовать термин "Переключатель" или "Кнопка выбора", это элемент, который позволяет выбрать только одну опцию из нескольких. - Dropdown → "Выпадающий список"
Термин "дропдаун" часто встречается в описаниях интерфейсов, но правильнее использовать "выпадающий список". - Login → "Вход"
Термин "логин" лучше заменить на "вход", например, в контексте формы авторизации. - Logout → "Выход"
Вместо "логаут" используйте "выход". - Placeholder → "Заполнитель"
"Плейсхолдер" можно заменить на "заполнитель" в описании поля ввода, где используется текст по умолчанию. - Scroll → "Прокрутка"
Термин "скролл" лучше заменить на "прокрутка" в описаниях интерфейсов с возможностью перемещения контента. - Hover → "Наведение"
Английское "ховер" можно заменить на "наведение", когда описываются действия при наведении курсора на элемент интерфейса.
Пример корректировки текста:
- Было: "При нажатии на попап кнопку, элемент задизаблен."
- Стало: "При нажатии на кнопку во всплывающем окне, элемент становится неактивным."