Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. HEART not so heavy as mine... 83 с переводом

Его сердце - легче,

Чем моё, летя,

Под окном вечерним

Он спешит, свистя

*

Ветреный отрывок, -

Песенку, мотив,

Как бальзам блаженный

Для ушей моих,

*

Он похож на птицу,

Что поёт в саду,

Веселился, думал

И уплыл во мглу.

*

Так ручья журчанье

По камням равнин

Менуэт озвучит,

Не найдя причин.

*

Снова ночь наступит,

В муках и без сил,

Под окном, горн, снова

Пролети моим!

Рауль де Лонпре. Розы с колибри и шмелём
Рауль де Лонпре. Розы с колибри и шмелём

HEART not so heavy as mine,

Wending late home,

As it passed my window

Whistled itself a tune, —

*

A careless snatch, a ballad,

A ditty of the street;

Yet to my irritated ear

An anodyne so sweet,

*

It was as if a bobolink,

Sauntering this way,

Carolled and mused and carolled,

Then bubbled slow away.

*

It was as if a chirping brook

Upon a toilsome way

Set bleeding feet to minuets

Without the knowing why.

*

To-morrow, night will come again,

Weary, perhaps, and sore.

Ah, bugle, by my window,

I pray you stroll once more!