А вы задумывались как по-разному носители и неносители языка могут прочувствовать название фильма? Вот, к примеру название фильма "Вызов" с Юлией Пересильд какие вызывает ассоциации?
📞 В первую очередь, наверное, ассоциации телефонные, или — упростим для 21 века — коммуникационные (phone call — телефонный звонок, хотя в фильме явно использовали иные средства связи, но всё же — call; сюда же call a doctor — вызвать врача)
🧑⚕️Вызов, как просьба присоединиться к работе (request) — врачей попросили присоединиться к проекту.
💪 Конечно же, вызов, как нечто сложное, что нужно преодолеть — challenge — именно этот вариант перевода выбран для англоязычного проката фильма: The Challenge.
🎞️ Возможно, есть ещё какие-то тонкие грани вызова, которые лучше не озвучивать, а прочувствовать при просмотре фильма. Вот только думать о них будет русскоязычный зритель, имеющий все оттенки значения слова "вызов" в своей голове.
🛰️ В целом, лично я перевод фильма как The Challenge поддерживаю. Думаю, фильм с названием The Call не привлёк бы зарубежом даже крохи внимания. Так же работает и в другую сторону: на фильм "Быстрый и яростный" (Fast and Furious) вряд ли бы потянулись такие же толпы зрителей, как на "Форсаж". А вы как относитесь к адаптации названий иностранных фильмов?
---------------------------------
Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕
---------------------------------
📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧
Подписывайся! 😉