Найти тему

Emily Dickinson. A Lady red — amid the Hill... 74 с переводом

Т.Образцова. Свежесть утра
Т.Образцова. Свежесть утра

Леди в красном - посреди Холма

Свою тайну года сохранит!

Леди в белом, внутри Лилии

В Поле безмятежно спит!

*

Ветер-дворник со своей Метлой -

Долы - холм - и дерево подмёл!

Милые Хозяйки, я прошу!

Можно ожидать кого?

*

Но Соседки не предположат!

Обменяются улыбками ЛесА!

Сад плодовый, Птица, Лютики -

В один миг появятся!

*

Как же неподвижен здесь Пейзаж!

Беззаботна Изгороди нить,

Будто "Воскресение" само

Перестало странным быть!

Красный цветок. Фото
Красный цветок. Фото

A Lady red — amid the Hill

Her annual secret keeps!

A Lady white, within the Field

In placid Lily sleeps!

*

The tidy Breezes, with their Brooms —

Sweep vale — and hill — and tree!

Prithee, My pretty Housewives!

Who may expected be?

*

The Neighbors do not yet suspect!

The Woods exchange a smile!

Orchard, and Buttercup, and Bird —

In such a little while!

*

And yet, how still the Landscape stands!

How nonchalant the Hedge!

As if the "Resurrection"

Were nothing very strange!