Найти тему
Кавычки-ёлочки

Москвич спокойно скажет «в Бутове». Зато «в Пулкове» не услышишь от петербуржца?

Оглавление

— Приземляюсь я вчера в Шереметьеве…

— В чём-чём? В ШереметьевЕ?! Ты серьёзно сейчас?

— Ну да, а что такого?

— Как что такого? Это же Шереметьево. Оно не склоняется!

— С чего ты взял? Нормально склоняется. Как Иваново — в Иванове, так и Шереметьево — в Шереметьеве.

— Да что ты, никто так не говорит. Это безграмотно и режет слух!

— Ого, как тебя задело, успокойся. Не знал, что склонение топонимов может вызвать такие эмоции.

— Всегда говорили и писали «в Шереметьево».

— Ладно-ладно, остынь. Я не хотел никого обидеть своей грамматикой. Просто интересно, почему ты так уверен, что это нельзя склонять?

— Потому что... ну... все так говорят.

— Это не аргумент. Давай разберёмся, откуда вообще взялась эта заморочка со склонением?

Почему два лишних звука вызывают такую бурю эмоций? Неужели склонение топонимов — это какой-то особый вид грамматического издевательства, придуманный специально, чтобы мучить нас и лишать сна?

Немного занудства (ну куда ж без него)

В действительности всё наоборот. Склонять названия на -ово/-ево — это не прихоть злобных лингвистов. Это такая же часть русского языка, как утренний чай — неотъемлемая часть нашего завтрака. Склоняемость присуща великому и могучему всегда.

И важная деталь: Останкино, Царицыно, Домодедово — это топонимы не на -о, а на -ово, -ево, -ёво, -ино, -ыно.

Далее. По происхождению названия типа Иваново, Царицыно — это притяжательные прилагательные. Дом (чей?) отцов. Село (чьё?) Царицыно. Из посёлка имени Свердлова. Притяжательные прилагательные у нас склоняются, и, следовательно, склоняются производные от них топонимы.

Вот вам факты:

  • Карамзин в «Истории государства Российского» упоминал чиновников, «посланных от Князя Рожинского из Тушина в Москву».
  • Пушкин (да-да, тот самый) писал «История села ГорюхИНА».
  • Чехов вообще писал следующее: «Живу я у себя в МелихОВЕ, сею, сажаю, сплю, ем и гоняю кур из сада…».
  • Даже в советских книжках писали «в Иванове» и «из Парголова». И ничего, жили как-то люди, не жаловались.
— Но постойте! — скажет кто-то. — А как же «Мы едем в Торонто»? Там же не говорят «в Торонте».
— Ага, попались! — отвечу я. — «Торонто» — неславянское (!) название. К нему другие правила. Не путайте тёплое с мягким.
— Но я всю жизнь говорил «в Пулково». Меня так в школе учили!
— И что, учителя не могут ошибаться? Сейчас вон, «учаВствовать» в чатах пишут, и что?

Мой друг Василий (имя изменено, чтобы защитить невиновных) писал статьи для одного популярного сайта. Однажды он в своем материале написал: «Самолёт совершил посадку в ШереметьЕВЕ». Что тут началось в комментариях!

Казалось, что автор не просто допустил грамматическую ошибку, а оскорбил чьих-то близких родственников. Люди писали такие гневные комментарии, что можно было подумать, будто Вася как минимум призвал отменить правила русского языка, признать ударение «звОнит», глагол «ложить» и средний род «кофе».

Вася потом боялся браться за статьи, в которых нужно упоминать эти топонимы. «Я же правильно написал, по всем правилам. Почему люди так бесятся?» — спрашивал меня он. А я ему:

«Добро пожаловать в клуб. Грамотность нынче не в почёте. Скоро все будем говорить „смотреть из окно“».

Региональные заморочки: в Петербурге не склоняют

Ещё один интересный момент — как в разных городах относятся к склонению этих коварных названий.

В Москве, например, ситуация весьма неоднозначная. Москвич спокойно может сказать и «в Бутове», и «в Тушине». По моему многолетнему опыту общения с разными людьми (да-да, я провел целое неофициальное исследование!), в столице примерно 50 на 50 тех, кто за склонение, и тех, кто против.

-2

В Новосибирске тоже, по моим прикидкам, народ спокойно относится к фразе «в Толмачёве». А в Нижнем Новгороде никто не возмущается, услышав «в Сормове». В Туле никто не обижается, когда слышит «в Плеханове» и «в Маслове». Может, потому что там есть вещи поважнее — например, где купить самые вкусные пряники.

А вот в Петербурге — особая история, там почему-то не склоняют названия районов. Услышать от петербуржца «в ПулкОВЕ» — это неслыханная редкость. Этому есть объяснение: многие топонимы там финского происхождения (Сертолово от финского Sierattala и т. д.). Хотя по правилам это не оправдание, ведь наименования, которые обрусели, приобрели русские окончания и суффиксы, тоже изменяются по падежам. И уже давно не ощущаются как иноязычные слова.
Мы же склоняем «Флоренцию», «Венецию», «Швейцарию», хотя эти наименования тоже изначально не русские?

Типичные комментарии петербуржцев к новости, в тексте которой написано «в Мурине»
Типичные комментарии петербуржцев к новости, в тексте которой написано «в Мурине»

«Еду в Купчино», «Живу в Колпино». Звучит так же, как «я сделал сок из яблоко». И попробуй им скажи, что «в Купчине» правильно — засмеют и отправят обратно в свою Москву.

Я однажды специально ляпнул «в Купчине» в питерской компании. На меня посмотрели так, будто я предложил окрошку на квасе (что может быть ужаснее?). С тех пор, когда еду в Питер, делаю вид, что я вообще не разбираюсь в правилах русского языка.

Такие дела, одном городе ты грамотей, а в другом — чудак на букву «м».

Почему всё так сложно?

Мы все выросли на разных вариантах употребления. Кто-то слышал «в Домодедове» от бабушки-учительницы, кто-то — «в Домодедово» и «в Останкино» по телевизору. И теперь каждый уверен, что его вариант единственно верный.

Ещё есть те, кто боится ошибиться. Они думают: «Не буду склонять, так безопаснее». Ребята, вы чего? Это же русский язык, а не сломанная канатная дорога! Большинство журналистов и блогеров лучше напишут «в Чертаново», чтобы потом не разгребать гневные комментарии людей, которые любят вырывать фразу из контекста.

В Домодедово или в Домодедове: что говорит лингвистика

Если точнее, авторитетный портал Грамота.ру:

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.

Изначально все подобные названия были склоняемыми.

Оказывается, географические названия славянского происхождения на -ово, -ево, -ино, -ыно исторически всегда склонялись. Всегда! Это мы, современные «грамотеи», придумали их не склонять. Причем совсем недавно, буквально в последние десятилетия.

Так что, ребята, может, пора уже в научные источники заглядывать, а не кричать во всю ивановскую про несклоняемость? А то получается, что вы как бы «боретесь» за правильный, «чистый» русский язык, но на самом деле искореняете его первоначальную черту — склоняемость, изменяемость.

Если вам не понравилась эта статья, можете пожаловаться в комментариях. Только не забудьте правильно просклонять название нашего блога. 😉