В самом начале я стеснялась слова 好き - с * уки (чаще читается как ски) - любимый. Прчина, думаю, понятна.
В японском есть интересные слова, которые очень похожи на русские. Иногда это замечают мои ученики.
山 - яма, пожалуй, одно из самых известных таких слов. Оно означает "гора" - полнтая противоположность русскому.
鬼 - они - черт, демонт. И хотя произношение немного все же отличается, сходство по написанию в транскрипции, а может и значению налицо.
伯母/叔母 - оба - тетя, тетка. Чаще, конечно, используется с вежливым суффиксом "сан", что сглаживает его похожесть на русское слово, но само по себе оно такое и есть.
庭 - нива - сад, двор. Даже как будто есть что-то общее и с русским словом. Во всяком случае для меня они перекликаются ассоциациями с природой.
口 - кучи, вовсе не те самые, что в России. В японском языке - это рот, уста, губы. Красиво же.
部下 - бука вполне себе может совпдать и по японскому значению, и по русскому, ведь это никто иной, как подчиненный. В принципе, начальник тоже может быть букой.
鞄 - кабан тоже вполне известное в этом контексте слово. У японцев так звучит "сумка". Но русскому человеку отделаться от ассоциации с диким животным или знаком гороскопа бывает сложно.
多分 - табун у японцев "вероятно, наверное". Люблю это слово и за его схожесть с русским, и за мягкое звучание, тем более что последняя "н" как будто немножко проглатывается и становится больше похоже на "м".
単語 - танго, и да, если это же слово записать катаканой, то это будет страстный аргентинский танец. Но если это иероглифы, то значение совсем другое - "слово, вокабуляр, простое слово". Не знаю от чего, но оно мне очень нравится!
Ну и на последок два слова с руками.
歩く для меня иногда звучит, как "а руку!", ну потому что оно и читается так, означает идти.
И в японском языке есть имя Руки. До того, как я начала учить японский, столкнулась с ним у солиста одной из японских групп. Тогда было смешно. Сейчас все более чем понятно и естественно.