На мой взгляд, самую подробную рецензию на трёхтомник стихотворений дал сайт толкиновских коллекционеров (за авторством Urulókë, onthetrail, Mr. Underhill, Trotter, далее обобщённо TCG). Ниже представлен её пересказ.
TCG благодарны Tolkien Estate за разрешение на публикацию личных строк Рональда, адресованных его возлюбленной, а затем жене. Благодарны и Кристоферу Толкину, который в начале 2019 г. всецело одобрил представленные ему концепты (Уэйн Хэммонд и Кристина Скалл получили предложение поработать над этой темой в апреле 2016 г. от Криса Смита и Дэвида Брауна из издательства «ХарперКоллинз»). Безусловной благодарности заслуживают и сами редакторы: Уэйн Хэммонд, вопреки своим первоначальным планам, даже ушёл со своей работы библиотекарем, чтобы завершить трёхтомник (а ещё работу осложняла пандемия ковида).
О некоторых из этих фактов написано в пространном введении, в котором поэтическое творчество подробно вписывается в контекст жизни Толкина (соредакторы признают, что в их «Спутник и путеводитель» придётся внести немало корректив вследствие совершённых в процессе работы открытий). Несмотря на указание времени создания при каждом стихотворении, следующая за введением обобщённая хронология позволяет легко уточнять все даты.
Общее количество стихотворений – это не 195 «разделов», и даже не 240, о которых осторожно писали Хэммонд и Скалл, оговаривая, что сумма будет зависеть от того, как считать варианты. Если считать варианты за отдельные произведения, то их опубликовано свыше 550.
В их числе размещённые в приложениях 5 лимериков, 6 клерихью, 15 «латинских поговорок» и вариация на тему кэрролловского «Бармаглота» «Bealuwérig», попавшая в самостоятельный раздел, завершающий третий том, только потому, что о ней стало известно слишком поздно, чтобы включать в хронологическую последовательность. Кроме того в приложениях помещены подготовленные самим Толкином списки стихотворений, а также «Списки слов» – лексики, которую он выписывал у Чосера, Шекспира, Китса, Теннисона, Томпсона и других авторов (первый из этих списков озаглавлен «Некоторые великолепные слова (и фразы) (и их авторы)». Есть здесь и подготовленные редакторами списки архаичных слов (включающие не только «общие слова» и «слова, относящиеся к природе», но и «Имена и названия из толкиновской мифологии»), а в самом конце размещены библиография (включающая печатные издания и архивные материалы) и указатели.
Например, открывающие первый том стихотворения «Утро» и «Утренняя песня» представлены каждое двумя полными вариантами, а также комментариями ещё к двум-трём версиям. Как правило, Хэммонд и Скалл приводят целиком первую и последнюю версии (если они уцелели), а также значимые варианты из промежуточных, обозначая последовательность буквами латинского алфавита.
Come, dawn goes palely up the skies!
O! come from shadowed sleep arise
Приди, заря встаёт бледна!
Приди, восстав из тени сна.
(Утро. Переработка D.)
Это первое стихотворение Толкина было написано в 1910 г., когда (за исключением разрешённого мартовского письма) ему было запрещено общаться с Эдит Брэтт и писать к ней.
I clasp thee to me little one
and the day again's begun
in thy morning kiss of love.
Тебя, малышка, обниму,
Снова гонит утром тьму
Поцелуй твоей любви.
(Утро. Переработка A).
Достаточно подробными комментариями снабжены все разделы. Так, упоминаются произведения, несомненно послужившие источником вдохновения для стиля или содержания. Например, в разделе 7 «Фрагмент эпоса» на с. 28–37 для строки 198 толкиновской поэмы редакторы приводят примеры из ряда произведений, вплоть до «Itinerarium Regis Ricardi» («Путешествия короля Ричарда») XIII в.
По мнению рецензентов, читателей порадуют такие стихотворения, как «Дети Хурина», две версии «Серого моста в Тавробеле» и «Плач гнома Мима».
Последнее из названных стихотворений было известно лишь в переводе на немецкий и в неофициальных обратных переводах на английский язык, теперь же есть возможность познакомиться с оригиналом (гном Мим в нём отличается от Мима из «Утраченных сказаний», – отмечают рецензенты, правда, не уточняя, в чём именно (за исключением уже известных отличий раннего и позднего персонажа из сказания о Турине)).
С историей гнома Мима и Турина – а также с Валар, Эру, Мелько/Морготом и Нарготрондом – как писал Толкин в письме к Эйлин Элгар, фрагменты из которого публикуются впервые, связано и стихотворение «Iúmonna Gold Galdre Bewunden» / «The Hoard», опубликованное под первым названием в журнале «Грифон» в 1923 г., а под последним – в «Приключениях Тома Бомбадила» в 1963 г.
Для включения в этот сборник рассматривалось и «Странствие Эаренделя Вечерней Звезды», другое стихотворение, над которым Толкин работал десятилетиями, точнее, с сентября 1914 по 1962 год.
Ещё об одном раннем толкиновском произведении, «Шагах гоблинов», Хамфри Карпентер сообщал, как о «стихотворении, которое он написал специально для Эдит: она говорила, что ей нравится “весна, цветы, деревья и крошечные эльфики”» (цитата в переводе А. Хромовой). Из двух озвученных биографом тезисов (адресата стихотворения и перечисления того, что ей нравится) многие делали вывод, что ей пришлось по душе и само стихотворение, но это оказалось не совсем так: в хранящемся в Бодлианской библиотеке письме от 1 мая 1915 г. Рональд спрашивал Эдит: «Почему тебе не понравилась первая из строф «Шагов гоблинов»? Слишком мотыльково и летучемышно? Фейри, особенно некоторые виды, очень мотыльковы и летучемышны». Зато это стихотворение понравилось много кому ещё, и об этом тоже можно прочесть в комментарии, как и ознакомиться с процессом работы автора над обеими его версиями («Шаги гоблинов A» и «Шаги гоблинов B»).
The winds have waned,
a wanderer has passed
to seas unsoiled by men
Ветра увяли,
и выплыл странник
к морям, не порченным людьми
Это строки из ранее неопубликованного 18-строчного стихотворения «Мрачно вздымаются волны» (Bleak Heave the Billows), которое архивисты Лидсского университета, где хранится рукопись, снабдили кратким пояснением: «Стихотворение, написанное пером и чернилами об одиноком пляже и различимых в тумане мачтах кораблей».
Завершим рассказом о стихотворении «Сердце моё не здесь, где я живу» (My Heart Is Not in This Land Where I Live). Пятнадцать строк и короткий абзац переработки в прозе заставили сжаться сердце одного из читателей, а на глазах выступили слёзы. В этих строках Толкин откровенно признаётся в тоске по краю его детства, навсегда уничтоженному современными улучшениями и войной.
Автор русскоязычного пересказа - Константин Пирожков. Оригинальная статья - здесь.
А