Вас слегка заинтриговало название статьи? Попробую усилить: этот заголовок связан с Клавдией Шульженко, Ричардом Гиром, конфетами «Коркунов Valenso» и не только с ними... Надеюсь, такими закавыками мне удалось расставить се́ти для любознательных, и теперь можно рассказать обо всём по порядку.
Начало истории положили мексиканцы: в 1953 году Пабло Бельтран Руис сочинил красивую мелодию и исполнил её со своим джазовым коллективом. Услышанная мамбо-музыка вдохновила Луиса Деметрио на создание текста «¿Quién será?» («Кто будет?»):
Я пожелал вновь пережить
страсть и жар новой любви,
новой любви, что оживит мои чувства
и сделает меня счастливым.
Кто же та, что полюбит меня?
Впервые публика смогла оценить песню, естественно, на испанском языке, на просмотре кинофильма «Школа бродяг», и слава о певце, актёре Педро Инфанте и исполненном им произведении прогремела на всю Латинскую Америку.
Тогда же, в 1954 году, известный американский автор-песенник, Норман Гимбел, очень удачно поработал над версией на английском языке, придумав совершенно другие слова, с иным эмоциональным посылом:
Когда мы танцуем, ты ведешь себя со мной по-своему.
Останься со мной, раскачивайся вместе со мной.
Другие танцоры могут быть на танцполе.
Дорогая, но мои глаза будут видеть только тебя.
Первым спел «Sway» («Раскачивайся») Дин Мартин. Певец, композиция и популярность стремительно побратались и взлетели на топовые позиции музыкальных чартов США и Британии.
Песня до сих пор – просто конфетка!
Со времени первых исполнений «¿Quién será?» Педро Инфанте и «Sway» Дином Мартином прошло 70 лет! Сложно перечислить на скольких языках и сколькими певцами исполнялся и исполняется мировой хит, поэтому в публикации уделю внимание только пяти каверам, четыре из которых – «наши».
Границы СССР не послужили препятствием для мексиканского творения, но, похоже, под видом кубинской народной песни. Русский текст, аналогичный по смыслу испанскому, написал Борис Брянский. Хотя в словах передаются беспокойство и переживания мужчины, песню «Кто ты?» в 1958 году исполнила легендарная Клавдия Шульженко. В статье Википедии об авторе слов и на пластинке я как раз и обнаружила подписи: кубинская песня.
Конечно же, нельзя не вспомнить саундтрек в исполнении группы «The Pussycat Dolls» к замечательному американскому фильму «Давайте потанцуем», снятому режиссёром П.Челсомом с Р.Гиром и Д.Лопес. Кинокартина 2004 года, то есть сейчас ей 20 лет.
От «Sway» «Кошечек-Кукол», а именно так переводится название женской группы «The Pussycat Dolls» (США), перейдём к «¿Quién será?» в версии российского мужского квартета «Kvatro».
Далее хочется привлечь внимание к чувственной «Румбe» Анжелики Варум на слова И.Епищева.
На вопросы начала статьи я ответила, а вы, конечно, уже догадались, чей яркий, раскачивающий, атмосферный кавер «Sway» припасён к её окончанию для приятного послевкусия. Слушаем!
P.S. В испанском языке знаки ¿ и ¡ ставятся в начале вопросов и восклицаний.
Автор:
Tanya NNN
Источники:
¿Quién será? Перевод песни на русский язык
English and more. О чем поют англичане: песня «Sway»
Wikipedia. Давайте потанцуем (фильм, 2004)
Wikipedia. Брянский, Борис Александрович
Теги:
#юрийчигирин#baritonchik #sway #quiénserá