Найти в Дзене

Алалия не выбирает ни страну, ни язык. Почему дети с алалией порой используют иностранные слова?

Оглавление
Интересно, а иностранный язык не мешает развитию речи? У меня дочь на английском разговаривает уверенней, чем на русском. Все специалисты делают круглые глаза и велят срочно запретить. Типа, пусть сначала на русском начнет разговаривать

Типичный вопрос от читателей, возникающий под моими публикациями о детях-билингвах.

Мир раскрыл свои виртуальные границы. Наши малыши осваивают кнопки компьютеров или телефонов с невероятной скоростью. Неговорящие дети не исключение, они столь же успешны в выборе мультиков, активно используют поисковики. Нередко находят мультфильмы или даже обучающие программы на других языках.

Родители не бьют тревогу, да и зачем? Ребёнок занят, более того, начинает выдавать отдельные слова на английском, на немецком.

Не буду перечислять всё языковое разнообразие, взяла самые частотные случаи. Напрягаться родители начинают, когда ребёнок, занимаясь с логопедом (естественно, учат его говорить по-русски), вдруг отказывается использовать родной язык. Иностранный он, само собой, тоже не знает до степени свободного общения, Умеет перечислить буквы алфавита, цифры, короткие фразы, может даже песенку какую-то запомнить. Получается, что нет в нужном объеме ни одного языка.

У родителей стресс, на них ругаются специалисты, работающие с ребёнком.

Их можно понять: ребёнка просят назвать цвет, а в ответ "red, green", начинают считать, но вместо "один, два" звучит "one, two".

Моя помощница на канале, Карина, начала учить английский очень рано. Когда она показывала пальчиком в окно и кричала "кар-кар", я думала: "Вот молодец девочка, ворону мне показывает."

А за окном не было вороны, там стоял автомобиль, его и показывала Каришка, ведь сказать "car" значительно легче, чем выговорить слово "ма-ши-на".

Как к этому относиться, стóит ли категорично пресекать интерес ребёнка к иностранному языку?

Две стороны вопроса лежат на поверхности.

Есть двуязычное языковое пространство, ребёнку никуда не деться ни от одного, ни от другого языка.

Это всегда работает в плюс, величайший бонус, получаемый детьми, растущими в социуме с двумя (тремя) языками. Два языка позволяют впитывать разные культуры, даже есть свои особенности вербального мышления при переходе с одного языка на другой, что тоже благоприятно сказывается на развитии мозга.

Только как быть ребёнку, у которого явно прослеживаются речевые нарушения. Тут с одним языком не справиться, а надо осваивать ещё и другой.

По опыту работы с детьми-билингвами, не раз замечала, что они инстинктивно для прорыва в речь выбирают сначала один язык. Единого сценария нет.

  • Так, Лëва (ему пришлось справляться с моторной алалией и дизартрией), живущий в англоязычном пространстве, заговорил сначала на русском (это язык мамы), хотя английский дома тоже присутствует (на нём говорит папа), да и за порогом дома тоже английский. Понимание формировалось на двух языках, но общался Лëва (после вызывания речи) целый год только на русском. Потом, к радости папы, пошёл и английский.

На видео Лёве 2 года 4 месяца, занимается он с мамой, как вы слышите, она говорит по-русски. Начали мы работать, когда ему только-только исполнилось два. Как водится у моих учеников, Лёва молчал, вообще. Первый месяц у нас получилось позаниматься в России, мы успели вызывать десяток звуков. Потом они отправились домой, где все говорят по-английски. Тем не менее, только весной 2024 года Лёва перестал отказываться использовать английский. Сейчас у него в ходу оба языка.

  • Примерно та же история повторилась и у моего ученика Даниила из Австралии. Он так же изначально выбрал русский (язык мамы) и только потом стал набирать английский словарь.
  • Светлана заговорила активнее на французском. Несмотря на то, что язык мамы - русский, да и логопед у неё, так же как и у Лëвы с Даниилом, русскоговорящий. Отпуск мама с девочкой проводят в России, однако французский "перевешивает".

Вот ролик, где Света поёт свои первые песенки. Французский звучит естественнее и органичнее.

Алалия Дизартрия Логопед Нуриева | Дети-билингвы. Если ребёнок запел, это значит, что язык стал родным! | Дзен
  • Даня из Швейцарии делал свои шаги в речь по сценарию Светланы: пересиливает немецкий, хотя мама и логопед занимаются с ним по-русски.
Дане очень нравится морской конёк Пепи. У него день рождения каждый четверг круглый год, с тортом, песнями и танцами. Понятно, почему дети тянутся к этому персонажу!
Дане очень нравится морской конёк Пепи. У него день рождения каждый четверг круглый год, с тортом, песнями и танцами. Понятно, почему дети тянутся к этому персонажу!
  • У Александроса вообще сложнейшая ситуация. Мама говорит по-русски, папа по-гречески, между собой они общаются на английском. И какой язык должен осваивать ребёнок с тяжёлой формой сенсомоторной алалии? Не угадаете ни за что, какой мальчик выбрал путь... Понимать речь он начинает на всех трёх языках, читать, кстати, тоже. А вот общаться начал на английском. Это не плохо и не хорошо, так складывается жизненная ситуация в его семье. Александросу всячески пытаются облегчать речевую задачу: учат его на языке мамы. Но он выходит за порог, там другая речь, мама с папой тоже не могут молчать при нём постоянно, английский не исключить.
Алалия не выбирает ни страну, ни ребёнка, она вдруг обрушивается на семью, надо как-то выбираться.

Тенденции у детей-билингвов обрисовали, хотя прозрачности в выборе начального языка не прибавилось.

Теперь о детях, которые растут в едином языковом социуме.

Все вокруг говорят по-русски.

Речь вызывают русские логопеды. Английский (или другой иностранный язык) слышат только через гаджеты. Откуда берётся желание ответить словами НЕ родного языка?

Две основные причины использования иностранного языка плохо говорящим ребёнком.

1. Он берёт слова более лёгкие по слоговой структуре. Первичный словарь, например, в английском, проще:

собака - dog, хорошо - good, машина - car, красный - red, большой - big, даже наши двусложные "мама" и "папа" в детском варианте по-английски звучат как односложные слова: "Mom", "Dad".

Даже английская фонетика, с её отдельными межзубными звуками, легче даётся детям с дизартрией, чем русская.

2. Вторая причина связана со склонностью детей с алалией к речевому негативизму.

Выражаться негативизм может по-разному: криками, игнорированием, демонстративным молчанием. А тут образовался ещё один способ: можно сказать нерусские слова.

Эмоции у окружающих они 100% вызовут, от восхищения до раздражения. Мы же знаем, что на 1-2 этапе психического развития ребёнку важна сила эмоционального ответа, а вот её знак (плюс или минус) для него пока вторичны. Негативизм проявили, сильную эмоциональную подпитку получили. Цели употребления иностранных слов достигнуты. И это отнюдь не желание поделиться информацией!

Пришло время сделать вывод. Прежде всего, пусть дети говорят!!

  • Если они билингвы, дайте им время разобраться с двумя языковыми системами.
  • Если они выбрали более лёгкий путь выхода в речь с помощью односложных слов другого языка, пускай разрабатывают артикуляторную моторику. Окрепнут мышцы, осилят и длинные русские слова.
  • Если это форма речевого негативизма, то ключевое слово тут "речевого". Не молчат, не ругаются нецензурно, просто используют иностранную лексику. И это пройдёт!! Выучат и русский алфавит, и русские числа, и цвет. Язык среды проникнет в каждую пору, станет, как и положено, родным.
Попробуйте завести эту тему с родителями детей, которые так и не освоили речь. Они вам ответят, что если бы их ребенок вдруг заговорил на неизвестном им иностранном языке, они выучили бы этот язык ради общения с ним!

Всем успехов в освоении языка! Родного и любого количества иностранных. Лишь бы говорили!