Первый контакт зрителя и картины происходит посредством названия фильма. Если оно цепляет, вызывает некие ассоциации, зритель будет смотреть кино, кассовые сборы будут расти, а съёмочные команды получат «Оскар». Зритель часто бранит аудиовизуальных переводчиков за непрофессиональную локализацию. Однако люди часто забывают, что дублированный или озвученный фильм на иностранном языке не является и не должен быть точной копией оригинала.
Перевод и озвучка, или локализация картины, – это творческий процесс, который требует от специалистов высокой квалификации и полёта фантазии, несомненно, в рамках заданного материала. Реплики, надписи в ленте не просто переводят, а адаптируют под местного зрителя, его культуру и реалии. На это есть несколько причин.
Первая причина – языковая. Это значит, что дословный перевод может проигрывать оригиналу, терять ту самую «соль», которая «выстреливает» в стране первоначального проката. В качестве примера возьмём американский сериал The X Files, который был переведён, как «Секретные материалы». Если бы его оставили «Документы Х», у российского зрителя, скорее всего, ассоциация была бы с математикой, логарифмами и, возможно, с офисом, но слово «секретные» в названии в ту же секунду захватывает воображение, после которого появляется желание посмотреть первую серию.
Или, например, советская картина «Москва слезам не верит». Представим, что на турецкий язык её перевели дословно (что и сделали в любительском переводе) – Moskova gözyaşlarına inanmaz (inanmıyor). «Не верить слезам» — в русском языке устойчивое выражение. Не трудно догадаться, что речь пойдёт о жизни в безжалостном городе, где слабым не выжить. Но на турецком языке это будет значить ровным счётом ничего. Для цепляющего заголовка можно поменять слово inanmaz (не верит), на bakmaz (не посмотрит), что для турков будет приемлемо, а вот для нас комично. Ещё в турецком нужно обязательно указывать, чьи это слёзы, поэтому контекст сразу приобретает конкретность, чего нет в оригинале.
Вторая причина, по которой название обязательно адаптируется, чтобы вызвать живой интерес у зрителя, – маркетинг и многомиллиардная прибыль киноиндустрии. Часто зритель принимает решение о просмотре фильма, взглянув всего лишь раз на постер. Никто не будет рисковать и сражаться за дословный перевод, если на кону стоит репутация кинокомпании, прибыль от проката и востребованность картины. Большинство фильмов и сериалов рассчитаны на глобальный прокат, и названия могут и будут меняться в зависимости от страны показа. Развеем распространённый миф о том, что переводчики работают с названиями. На самом деле в большинстве случаев ими занимаются маркетологи.
Если обратиться к анимационным мультфильмам, на ум приходит «Холодное сердце», что в оригинале звучит, как «замороженная» (Frozen). У русскоязычного зрителя это слово будет ассоциироваться с замороженной рыбой или мясом, на самый худой конец, с мороженым или льдами Антарктики. Слово «сердце» в названии указывает на присутствие чувств, очевидно, за этим словосочетанием стоит интересная история девушки или парня, история о сердце, которое охолодело. Плюс ко всему, это звучит необычно, поэтому цепляет.
Пару лет назад вышел канадский сериал по мотивам книги «Анна с фермы Зелёные крыши» под названием Anne with an E. А теперь представим, что нам на радость оставили дословный перевод: «Анна/Энн с Е». Название этогомногосерийного фильма может похвастаться тем, что уже указывает на необычность и нетривиальность характера главной героини. Для англоязычного зрителя, который знаком с книгой, не составит труда провести ассоциацию между классикой и новым сериалом, чего не скажешь о нашем зрителе. Поэтому у нас этот сериал вышел в свет с лаконичным названием «Энн». Иногда встречается перевод «Энн с двумя Н», который всё-таки сохраняет игривость оригинала.
Эти примеры демонстрируют нам, что выбор названия фильма или сериала (как и любого продукта в целом) – это прежде всего создание вовлекающей ассоциации, которая нацелена на массовую аудиторию. В Школе мы учим переводить контент для телеканалов, стриминговых сервисов и кинотеатров. Подробнее о ШАП на сайте.