Первый контакт зрителя и картины происходит посредством названия фильма. Если оно цепляет, вызывает некие ассоциации, зритель будет смотреть кино, кассовые сборы будут расти, а съёмочные команды получат «Оскар». Зритель часто бранит аудиовизуальных переводчиков за непрофессиональную локализацию. Однако люди часто забывают, что дублированный или озвученный фильм на иностранном языке не является и не должен быть точной копией оригинала. Перевод и озвучка, или локализация картины, – это творческий процесс, который требует от специалистов высокой квалификации и полёта фантазии, несомненно, в рамках заданного материала. Реплики, надписи в ленте не просто переводят, а адаптируют под местного зрителя, его культуру и реалии. На это есть несколько причин. Первая причина – языковая. Это значит, что дословный перевод может проигрывать оригиналу, терять ту самую «соль», которая «выстреливает» в стране первоначального проката. В качестве примера возьмём американский сериал The X Files,
Почему название фильма в переводе часто расходится с оригиналом?
4 сентября 20244 сен 2024
8316
3 мин