Здесь мы разберемся, почему «русские» каверы это на самом деле не каверы и в чем их проблемы.
Для начала о том, что же такое кавер, кавер это когда авторский трек исполняется кем-то другим. Вопреки расхожему мнению, цель хорошего кавера, это не сделать как можно ближе к оригиналу, а сделать новое прочтение. Т.е. сделать Роковый трек в танцевальной обработке или наоборот дать поп-песне роковое звучание. Приведу пару примеров:
Песня диско-группы Boney M. «Rasputin», в 2007 году на нее сделала кавер финская группа Turisas, играющая Viking metal, они добавили в неё гитар, брутального вокала и фолк элементов, в итоге получилось интересно.
Или еще один пример, песня группы Amon Amarth - Twilight of the Thunder God выполнена в стили Melodic Death metal получила новое прочтение от группы Slaughter of the Bluegrass, она играет акустические версии известных метал хитов, помимо акустики также группа спела песню чистым вокалом, а не брутальным. Получилась в итоге забавная бардовская версия трека.
Когда мы говорим о каверах, то важный аспект это текст, как правило его не меняют, потому что, поменяв текст вы фактически получаете другую песню. По этой же причине я с критикой отношусь к переводам западных песен на русский язык и обратно. Английский и русский очень разные языки, они по-разному звучат, по-разному передают эмоции и смыслы. И если смысл переводом мы еще можем передать, то вот точность повествования, эмоции и специфику звучания передать сложно. Песню переводить еще сложнее чем книгу, так как мало того, что вам нужно как можно точнее передать текст, так еще и теми словами, чтобы его было удобно петь. И тут без компромиссов не обойтись. И в итоге, наши «каверщики», которые переводят песни на русский, они не создают какого-то нового прочтения, в музыкальном плане это упрощенная версия оригинального трека (труба пониже, да дым пожиже..), а своей фишкой они делают как раз вот эти русские интерпретации хитовых треков, которые с радостью хавает непритязательная публика.
Далее приведу несколько примеров искажений смыслов и компромиссов на примере песен группы Sabaton.
И первым будет Radio Tapok с его кавером на песню Sabaton “Primo Victoria”. Если что, песня посвящена высадке Союзников в Нормандии.
В песне есть слова - we make our way to heaven through the nazi lines и что Олег (или не Олег) перевел - "Путь на небеса, пролегал сквозь преисподнюю, и фашистов рой". Во-первых, время в оригинале настоящее, у Олега прошедшее. Посыл песни в том, что она как бы поется от лица солдата который сидит в десантном корабле и думает о том куда, зачем и почему он направляется, он повторяет про себя свою личную мотивацию "We've been training for years Now we're ready to strike","In the dawn they will pay, With their lives as the price", "Victory is ours their forces will fall" а у Олега, это рассказ об уже прошедших событиях, т.е. эмоциональный посыл разный. Еще слух режет «nazi lines» переведенных как – «фашистов рой». Про этот момент я уже как-то писал, но тут распишу чуть подробнее. Совершенно не понятно зачем было превращать Нацистов в Фашистов, следуя колхозному советскому восприятию. Но еще сложнее понят превращение lines в рой. Английский язык не так богат как русский и многое читается между строк. У Sabaton слово Lines можно трактовать как lines of defence или enemy lines. Путь на небеса идет сквозь оборонительные линии нацистов, но для удобства они выбросили defence и оставив только «Lines», поэтому понимать это можно, что путь на небеса у нас, как через линии обороны, так и через строй Нацистов, так и через нацистские ряды, все эти понятия справедливы для слова «Lines», в нашем случае можно было бы использовать слово «строй». В итоге, по ритму, вариант - Нацистов строй, звучит также как Фашистов рой и был бы более правильным. Олег исказил фразу в угоду некой поэтической составляющей.
Ai Mori русский кавер на песню Bismarck.
И тут я скажу, с переводом совсем беда, искажение смысла, фактов, лишь бы петь было удобно. Напомню, что речь в песне о линкоре «Бисмарк», одном из самых грозных кораблей Второй Мировой, правда Союзники, быстро его отправили на дно.
В песне есть фраза Two thousand men, and fifty thousand tons of steel, Set the course for the Atlantic with the Allies on their heel, т.е. две тысячи человек экипажа и пятьдесят тысяч тонн стали, взяли курс на Атлантику с Союзниками на пятках (нам привычнее говорить «на хвосте»). И вот что у нас в переводе «2000 людей и мощь в полсотни тонн, На Атлантику курс держат и за ними батальон» Какой еще батальон? Батальон водолазов вплавь за кораблем? Нет, просто оригинальную строчку сложно адаптировать, вот и вставили это слово для удобства. И там таких перлов почти в каждом куплете, особенно забавно, что у нее морское сражение описывается как сухопутное. Например, в переводе такие строчки: «Перестрелка, в плен не брать, Всем постам: из вида цели не выпускать, В строй все вставайте, в атаку скорей, Смерть и проклятье, флот на подходе». Какая перестрелка? Кого в плен не брать? Там что абордаж происходит как в Пиратах карибского моря? В строй вставать кому, кораблям, морякам? Думаю, с этим переводом все ясно.
Еще один пример от Radio Tapok с песней To Hell And Back
Олег исказил смысл песни об американском герое Второй Мировой и сделал ее безадресной, а точнее адресовал в клипе русским солдатам. Вот представьте какую-то известную песню про русских солдат, и кто-то берет убирает из нее все отсылки на них и посвящает солдатам из США, как оно? Сгорание попы через 3 … 2 … 1…?
Первый куплет выглядит так «A short man from Texas, A man of the wild, Thrown into combat, Where bodies lie piled, Hides his emotions, His blood’s running cold, Just like his victories, His story unfolds» т.е. смысл примерно такой - коренастый парень из Техаса, человек "дикого запада" , брошен в битву туда где высятся горы тел, скрытен в эмоциях и хладнокровен, его история будет греметь в такт с его победами. Что же нам напереводил Олег – «Он бравый солдат, он отважен и смел, Он брошен был в бой в куче сложенных тел, И, словно помеченный знаком богов, шёл в первых рядах, устрашая врагов». Как видите парень больше не из Техаса, зачем-то брошен в бой в куче тел (групповая борьба в грязи что ли?). Да и весь остальной текст очень далек от оригинала. По факту это первая ласточка сольного творчества Олега, когда ты берешь чужую песню и лепишь свой текст, весь его первый альбом как раз в таком стиле был.
Что я хочу сказать, «русские» каверы это может быть забавно или любопытно в качестве интернет-проекта, но ставить их на один уровень с оригинальными треками это как минимум странно. И просто удивляешься с людей, когда видишь комментарии что кавер лучше оригинала, хочется спросить, каким местом вы слушаете? Ладно вы музыку не особо цените и упрощенный вариант, собранный на компе для вас ок, а любите русские тексты, так тут и в текстах черти что.
Лучше всего любая песня звучит на родном языке, поэтому слушайте оригиналы и старайтесь их прочувствовать в том виде, в котором они были написаны. Не поощряете людей, строящих карьеру паразитируя на чужом таланте. Они не создают ничего нового, а лишь упрощают и искажают идеи талантливых исполнителей.
Все душнить закончил, можно открывать форточку.)
Читайте так же