Есть в английском такое выражение kick the bucket. Kick - пнуть, ударить ногой. Bucket - ведро. Догадаться о значении этого выражения по дословному переводу как будто бы совершенно невозможно. Какие у вас есть предположения? Kich the bucket - выражение весьма грустное, ведь означает оно "умереть". Неочевидно, правда? Если вы трепетно относитесь к животным, то, наверное, вам не стоит читать дальше. Ведь по одной из этимологических версий "пнуть ведро" связано с забиванием свиней. Якобы словом bucket означали некое ярмо, некое устройство, которым свиньи удерживались за задние конечности. Свинья была обездвижена, ее забивали, а в предсмертных судорогах она как бы "пинала" это самое ярмо-ведро. Есть версия, что слово bucket в данном случае - это не совсем ведро. А производное от французского слова buquet, означающего "баланс". Им якобы обозначалась балка, к которой подвешивали бедное животное. Фразеологизм и его образность с "ведром" закрепились еще и благодаря людям, которые хотели пок