Найти тему
TÜRKLER için-для ТЮРКОВ

Кодекс Куманикус и современные тюркские языки. Часть 3.

Оглавление

Tilde, Fikerde, İşte-Birlik!

Страницы рукописи "Codex Cumanicus"
Страницы рукописи "Codex Cumanicus"

Продолжаем анализ слов вошедших "Кодекс Куманикус", начатую в предыдущих статьях. Слова подобраны по тематики, а именно обозначающие животный мир (птицы, рыбы, насекомые). И будет сопоставление с аналогичными словами из лексики современных тюркских языков. А именно с татарским (с диалектами), крымскотатарским, ногайским, кумыкским, карачаево-балкарским, казахским, узбекским, как наиболее близкими куманскому (старотатарскому) языку "Кодекса Куманикус".

Статья основана на материалах анализа данного словаря, известного российского тюрколога В.В. Радлова (1837-1918), который кроме "Codex Cunanicus" изучал много других письменных памятников древних тюрков и хорошо знал много тюркских языков.

Несколько примечаний по чтению статьи. Выделенные слова даны из словаря "Codex Cumanicus". В квадратных скобках даны слова в транскрипции В.В. Радлова и я их показал в современной турецкой латиннице, с добавлением недостающих букв ә (â), ñ (ң), tc (ц). Твердый "к" на латиннице дан как-"q", твердый "г" как-"ğ". Во времена Радлова букву "й" обозначали буквой "i". Перевод слов на русский язык тоже дан в редакции В.В. Радлова. Переводы на татарский, крымскотатарский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский, казахский, узбекский взяты из словарей-справочников, в транскрипции принятой сегодня для этих языков.

Птицы.

Kus [куш-kuş] птица

На татарском: кош-koş (миш.диал.), қош-qoş (ср.диал.)

На крымскотатарском: къуш-quş

На ногайском: кус

На кумыкском: къуш

На карачаево-балкарском: къуш

На казахском: құс-qus

На узбекском: qush

Balaban [балабан-balaban] молодая птица, птенец

На татарском: балабан-balaban [птенец](устаревшая форма, встречается в татар.дастане "Идегәй"), балбан-balban (миш.диал. о слишком полном человеке или упитанном животном)

На кр.-татарском: в такой форме не употребл., къуш баласы, чипче

На ногайском: балапан

На казахском: балапан-balapan

На узбекском: jo'ja

Bulbul [бýлбýл-bülbül] соловей

На татарском: былбыл-bılbıl, чаще употребл.в форме сандугач-sandugaç

На кр.-татарском: бульбуль-bülbül

На ногайском: билбил, сандуваш

На кумыкском: бюлбюл

На карач.-балкарском: булбул

На казахском: бұлбұл-bulbul

На узбекском: bulbul

Torgai [торғаi-torğay-torğay] воробей

На татарском: турғай--turğag (ср.диал. жаворонок) тургай-turgay (миш.диал. жаворонок) ичк. диал.-торгай воробей

На крымскотатарском: торгъай-torğay(воробей), бозторгъай-boztorğay (жаворонок)

На ногайском: торгай

На кумыкском: торгъай-воробей

На кар.-балкарском: торгъай-жаворонок, воробей-чорбат чыпчыкъ

На казахском: торғай-torğay, қарақұйрық-qaraquyrıq (жаворонок)

На узбекском: chumchuq, lark-жаворонок

Totu [тоту-totu] попугай

На татарском: тутый кош-tutıy qoş (ср.диал.), тути-tuti (миш.диал.)

На кр.-татарском: папагъан-papağan, дуду къуш-dudu quş (степн.диал.)

На ногайском:

На кумыкском: папагъан

На карач.-балкарском: тутуй къуш

На казахском: попугая-popwgaya

На узбекском: to'tiqush

Saka [сақа-saqa] щегол

На татарском: сақа-saqa

На кр.-татарском: сакъа къушу-saqa quşu

На казахском: алтынқұс-altınqus

На узбекск: tilla qushi

Segerçic [сыгырцык-sığırtcıq] скворец

На татарском: сыерчык-sıyırçıq (ср.диал.), сыерчык-sıyırçık (миш.диал)

На кр.-татарском: сыгъырчыкъ-sığırçıq

На ногайском: караторгай

На кумыкском: сыйырткъыч

На кар.-балкарском: къой чыпчыкъ

На казахском: жұлдызқұрт-juldızqurt

На узбекском: starling

Çipzic, çipçic [цiпцiк-tcıptcıq] воробей

На татарском: чыпчык-çıpçıq

На кар.-балкарском: воробей-чорбат чыпчыкъ

На узбекском:chumchuq

Çirlak [цырлак-tcırlaq] чайка

На татарском: чарлак-çarlaq, чаще примен. вариант акчарлак-aqçarlaq

На кр.-татарском: чагъала-çağala

На ногайском: шагала

На кумыкском: чабакъ къуш

На карач.-балкарском: чарлакъ

На казахском:шағала-şağala

На узбекском: qag'oq

Chax [каз-qaz] гусь

На татарском: каз-qaz (ср.диал.), каз-kaz (миш.диал.)

На кр.татарском: қаз-qaz

На ногайском: каз

На кумыкском: къаз

На кар.-балкарском: къаз

На казахском: қаз-qaz

На узбекском: g'oz

Ghor'x [хороз-horoz] петух

На татарском: курас-kuras (чист.миш.диал.), чаще прим. әтәч-әtәç (ср.диал.)

На крымскотатарском: хораз-horaz

На ногайском: кораз

На кумыкском: хораз

На кар.-балкарском: хораз, адакъа

на казахском: әтеш-âteş

На узбекском: xo'roz

Tauc, taoh [таук-tauq] курица

На татарском: таwык-tawıq (ср.диал.), тавык-tavık (миш.диал.)

На крым.-татарском: тавук-tavuq

На ногайском: тавык

На кумыкском: тавукъ

На кар-балкарском: тауукъ

На казахском: тауық-tawıq

На узбекском: tovuq

Taus [таус-taus] павлин

На татарском: таwис-tawis

На крым.-татарском: тавускъуш-tavusquş

На ногайском: тотыгус

На кумыкском: тотукъуш, жымчыкъ

На карач-балкарском:

На казахском: тауыс-tawıs

На узбекском: tovus

Turna [турна-turna] журавль

На татарском: торна-torna, турна-turna (диал.)

На крым.-татарском: турна-turna

На ногайском: турна

На кумыкском: турна

На кар.-балкарском: турна, зурнук

На казахском: тырна-tırna

На узбекском: turna

Kugurcin [кöгýрцiн-kögürtcin] голубь

На татарском: күгәрчен-kügәrçen, күгәрчин-kügәrçin (каз.диал.)

На крым.-татарском: гогерджин-gögercin

На ногайском: коьгершин

На кумыкском: көгүрчкөн, көгүчкөн

На карач.-балкарском: кегюрчюн

На казахском: көгершін-kögerşin

На узбекском: kabutar

Yabalac [jабалак-yabalaq] сова

На татарском: йабалак-yabalaq (ср.диал.), йабалак-yabalak (миш.диал.)

На кр.-татарском: байкъуш-bayquş

На ногайском: обыргус, манькакус

На кумыкском: ябалакъ

На карач.-балкарском: гылын къуш

На узбекском: boyqush

Ugu [ýгý-ügü] сова

На татарском: өке-öke [филин](диал. гайн.)

На крым.-татарском: пугъу, пуу-puğu, puu

На казахском: үкі-üki

Karçaga, carçiga [карцыга-qartcıga] ястреб

На татарском: карчыга-qarçığa (ср.диал.), карцыга-kartcıga (миш.диал), карцыга-qartcığa (сибирск.-татарск.)

На крым.-татарском: къыргъый-qırğıy, къарчыгьа означает фасад

На ногайском: каршыга, кыркуй

На кумыкском: къарчыгъа

На карач.-балкарском: къартчыгъа

На казахском: сұңқар-suñqar

На узбекском: kalxat

Characus, kara kus [кара куш-qara quş) орёл

На татарском: кара кош-qara qoş/kara koş, чаще употр. бөркет-börket

На крым.-татарском: къартал-qartal

На ногайском: карагус, буркут

На кумыкском: къаракъуш

На карач.-балкарском: къаракъуш, беркъут

На казахском: қыран-qıran

На узбекском: burgut

Jumurtka [jyмуртқа-yumurtqa] яйцо

На татарском: йомырка-yomırqa(ср.диал.)/yomırka (миш.диал.)

На крым.-татарском: йымырта-yımırta

На ногайском: юмыртка

На кумыкском: йымырткъа

На карач.-балкарском: жумуртха, джумуртха

На казахском: жұмыртқа-jumurtqa

На узбекском: tuxum

Рыбы, насекомые.

Balik, baluc [балық-balıq] рыба

На татарском: балық-balıq (ср.диал.), балык-balık (миш.диал.)

На крым.-татарском: балыкъ-balıq

На ногайском: балык

На кумыкском: балыкъ

На кар.-балкарском: балыкъ

На казахском: балық-balıq

На узбекском: baliq

Alaboga [алабуға-alabuğa] окунь

На татарском: алабуга- alabuğa

На ногайском: алабуга

На кар.-балкарском: халал чабакъ

На казахском: алабұға

На узбекском: perch

Kobelek [кöбâлâк-köbәlәk] бабочка

На татарском: күбәләк-kübәlәk

На крым.-татарском: кобелек-köbelek

На ногайском: куьпелек

На кумыкском: гюмелек, гёбелек

На кар.-балкарском: кебелек

На казахском: көбелек-köbelek

На узбекском: kapalak

Cibin [цыбын-tcıbın] муха

На татарском: чебен-çeben

На крым.-татарском: чибин-çibin

На ногайском: шыбын

На кумыкском: чибин

На кар.-балкарском: чибин

На казахском: шыбын

На узбекском: chivin

Bit [бiт-bit] вошь

На татарском: бет-bet

На крым.-татарском: бит-bit

На ногайском: бит

На кумыкском: бит

На казахском: бит-bit

На узбекском: bit

На кар.-балкарском: бит

Burça [бýрцâ-bürtcә] блоха

На татарском: борча-borça, бөрчә-бөрчә (ср.диал.)

На крым.-татарском: бирча-birça, пире-pire

На ногайском; буьрше

На кумыкском: бюрче

На кар.-балкарском: бюрче

На казахском: бүрге-bürge

На узбееском: burga

Candala [қандала-qandala] клоп

На татарском: қандала-qandala (ср.диал.), кандала-kandala (миш.диал.)

На крым.-татарском: къандалай-qandalay, тахта бити-tahta biti

На ногайском: къандалай

На карач.-балкарском: къанбит, тахтабит

На казахском: төсек қандала

На узбекском: kanal

Suluk [сýлýк-sülük] пиявка

На татарском: сөлек-sölek (ср.диал.), солок-solok (миш.диал.)

Крым.-татарском: сюлюк-sülük

На ногайском: суьлик

На кумыкском: сюлюк

На кар.-балкарском: дарман къурт

На казахском: сүлгі-sülgi

На узбекском: zuluk

Curt, kurt [қурт-qurt] червь

На татарском: қорт-qort (ср.диал.), корт-kort (миш.диал.)

На крым.-татарском: къурт-qurt

На ногайском: курт

На кумыкском: хурт

На кар.-балкарском: къурт

На казахском: құрт-qurt

На узбекском: qurt

Литературное наследие Золотой Орды.

Ещё один важный источник для изучения языка и языковой ситуации Улуса Джучи, это художественная литература того времени. Золотоордынский период-это время расцвета тюрко-татарской литературы. Творения Кутба, Хорезми, Махмуда Булгари, Хисама Кятиба, Ахмеда Худжа Сараи, Сайф Сараи характеризуются интересным содержанием, изяществом художественной формы, красотой и богатством языка. В данной статьи мы познакомимся с некоторыми текстами литературного наследия Сайф Сараи.

По данным сегодняшней науки, Сайф Сараи родился в 1321 году в Камышлах Поволжья (возможно в сегодняшней Самарской обл.), учился и занимался литературной деятельностью в столице Золотой Орды-Сарае, в 80-е годы эмигрировал в мамлюкский Египет. Там продолжил творчество. Умер в 1396 году в далёком Египте.

Творческое наследие Сайфа Сараи пока известно нам по двум рукописям: "Китабе Гулистан бит-тюрки" и Ядгярнаме". Первая из них была написана в мамлюкском Египте в конце XIV века. Затем она через Крым, Турцию попала в Голландию и в настоящее время хранится в библиотеке Лейденского университета.

Страница рукописи 'Китабе Гулистан-бит-тюрки"
Страница рукописи 'Китабе Гулистан-бит-тюрки"

"Ядгярняме"-вторая рукопись, также составлен в мамлюкском Египте. Рукопись была привезена в Среднюю Азию в XVIII веке одним из паломников. В настоящее время "Ядгярняме" хранится в институте рукописей АН Узбекистана.

Конечно, в будущем к творчеству Сайф Сараи и других средневековых тюрко-татарских писателей-поэтов будет посвящена отдельная статья, где я подробно расскажу о биографии и об известных произведениях авторов. А сейчас нас интересует язык текстов произведений поэта, близость этих строк с современным литературным татарским языком. У вас, дорогие читатели, будет возможность сравнить язык Сайф Сараи, с другими тюркскими языками на которых говорите вы.

Сәйфи Сарайи әбйатедин (Сәйф Сараи шигырьләреннән)

Үсеб туфрагым үзрә нәйзәләр бән өвдин айрылдым, Ватандин бинишан улдым да үзгә йортка әврелдем, Ничүк миңа фәләк җәүр әйладе, кандай гөнаһым вар?!- Илаһа, әйлә кәм җәүрең, бән илгә садикъ ул ир (и)дем.

(Әдәби тәрҗемәсе-перевод на современный литературный татарский):

Туфрагым өстендә сөңгеләр үскәч (ягъни: сугышлар булгач), мин өемнән аерылдым, Ватаннан мәхрүм булдым да, башка илгә (ил кешесенә) әверелдем. Язмыш миңа ни өчен (күпме) назап китерде, нинди гөнаһым бар?!- Илаһым, кимет җәбереңне, мин илгә тугырыклы ул идем.

* * *

Камышлы йорт бәнем туыган илем (и)де, Белең: горбәткә китергән белем (и)де. Килеб улдым Сарайда шийр фидае, Сарайның шагыйре-илнең гидае.

(Тәрҗемәсе-перевод)

Камышлы йорт минем туган илем иде, Белегез: башка җиргә китергән белем иде, Килеп булдым Сарайда шигърият корбаны (ягъни: шигърияткә чын күнелдән бирелгән кеше), Сарайның шагыйре-илнең гидае.

* * *

Хәбәрсезмән у(л) дөнйа җәннәтедин, Үвермән(?) йөз илемнең рәхмәтедин. Инанмаз булгусы дарелвәфайә, Йаруглык бәһрәсен татмак кәфайә.

(Тәрҗемәсе-перевод)

Хәбәрсез мин ул дөнья җәннәтеннән, Борырмын(?) йөз илемнең рәхмәтеннән. Инанмаган нәрсә-"тугрылык йорты", Яктылыктан өлеш тату (ягъни: якты дөньяда яшәү)-җитә.

* * *

Сачар дан ризык өчен йиргә игенче, Аның бар икмәгедин-дөрр, илинҗе.

(Тәрҗемәсе-перевод)

Чәчәр орлык ризык өчен җиргә игенче, Аның бар иккәненнән энҗе, куаныч туа.

Сөһәйл вә Гөлдерсен (1394)

- - - - - - - - - - Әйтим аглабан (елап) дәверем җафасын, Бер ирнең кыйссасы-әхчи вафасын,

Тимер Үргәнҗә тартыб килде ләшкәр, Күреб күз күр булыб, калды колак кәр.

Куз(г)утты җәнг белән галәмдә туфан Акытты, су тикин, йир үзрә күб кан.

Игенче өвләре йакылды утка, Бодай саврылды, туфраг булды ботка.

Улыб катты сугышда Туктамыш хан, Терек айрылды тугандан туышкан.

Сөһәйл әлефне илттеләр әсиргә, Һәммә калды булыб гаҗиз бу сиргә.

Сипаһилар кылалмый калды чара, Фәкать калдырды бу гамь дилдә йара.

Әдәби тәрҗемәсе-перевод на современный татарский.

Дәвернең сөйлим аглап бер җәфасын, Бер ирнең кыйссасын, газап-хафасын.

Тимерләнг Үргәнечкә яу китергәч, Колак тонды, ә күзләр булды күрмәс.

Сугыштан купты бар галәмдә туфан, Агызды, су кебек, җир өстенә кан.

Игенче өйләрен яндырды утта, Бодай тапталды, туфрак булды ботка.

Үлеп калды сугышта Туктамыш хан, Туганнан аерылып калды туышкан.

Сөһәйл-гаскәр башы әсир ителде, Бу хәл һәркемгә зур кайгы китерде.

Сугышчылар кылалмый калды чара, Бу кайгы булды бар күңелгә яра.

Заключение.

Как и вся восточная литература той эпохи, золотоордынская литература и особенно поэзия развивалась под большим арабо-персидским влиянием. Это касалось и темы произведений, и формы-стиля, и языка. Поэтому высокий, литературный золотоордынский (старотатарский) язык изобилует арабо-персидскими заимствованиями. Справедливости ради, надо отметить, то же происходило в литературном османском и чагатайском тюрки. Заметим, это высокий литературный язык столицы-Сарая. Но в других городах огромной империи- Гюлистане, Ургенче(Хорезм), Булгарах, Биляре, Хаджитархане, Кафе, Солхате и даже в мамлюкском Египте (Мис'р) литературный язык был един, всем понятный. Этот, так называемый старотатарский литературный язык (ещё сами литераторы называют его төрки-татар теле- türki-tatar teli) был на ходу вплоть до начала XX века. Поэтому язык Утыз Имэни, Дэрдменд, Тукая (в начальном этапе творчества), Гаспринского (в начале работы), гораздо ближе языку Сайф Сараи, Рабгузи, Кутб, Хорезми, чем сегодняшним татарам.

А язык "Кодекс Куманикус" ближе к разговорному народному. Это язык деловых отношений, ремесленников, торговли, караванщиков, с/х деятельности. В нём гораздо меньше арабо-персидских заимствований, сложных словообразований и словосочитаний. Так между ними нет особых различий, они существовали параллельно, носителями языка были одни и теже люди и народы. В этом вы можете сами убедиться прочитав данную статью.

Читатели канала, носители других тюркских языков, можете в своих комментариях привести примеры переводов, показать схожести и отличия своих языков от языка "Кодекс Куманикус". Думаю всем нам будет любопытно и интересно.

Будет продолжение темы. Жду ваших отзывов-комментариев и подписок.

Предыдущие стататьи по данной теме: