Сидим как-то утром, завтракаем, бутерброды едим. Говорю сыну (по совместительству, моему ученику):
-Иностранный язык нужно не просто отвлеченно учить, его нужно применять в жизни. Постоянно. Вот идешь ты по улице- надо задуматься, как сказать на английском или китайском "Летит птица", "Небо синее", "Мимо едет девочка на велосипеде" и т.д.- то есть, нужно стараться назвать вещи и события вокруг себя. При таком подходе ненужных слов в языке почти нет, потому что, на самом деле, чтоб описать явления и события вокруг, нужен довольно большой словарный запас- и не только самых простых слов- и знания грамматики.
-Вот как,- говорю,- сказать на английском "Я ем бутерброд?"
Отвечает:
-I am eating a sandwich.
-О, -думаю,- хорошо, с первой попытки правильное время и артикль не забыл. Дальше спрашиваю:
-А по-китайски?
Задумался.
-А как будет бутерброд? Это связано с хлебом и маслом?
-Ну,- отвечаю,-во-первых, у китайцев есть слово 面包片 miànbāopiàn (хлеб 面包 +ломтик片), но оно никак не связано с маслом. Представить себе китайца, который ест бутерброд с маслом, не получается. Может, и есть где-то такие китайцы ( в жизни-то всякое бывает), но я о таких не слышала. Завтраки у них другие. А во-вторых, есть еще одно слово, которое используется для обозначения бутерброда, вернее, этих слов несколько, они похожи по звучанию, пишутся по-разному, но причина их появления одна- это заимствованные слова.
Смотрим:
三文治 sānwénzhì
三明治 sānmíngzhì
三名治 sānmíngzhì (второй иероглиф отличается от предыдущего слова)
И это все "бутерброд".
Почему так? Все просто- это заимствованное слово от английского sandwich. Кстати, знаете ли вы, откуда произошло само слово sandwich?
Согласно общепринятой версии, название происходит от фамилии Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718—1792), заядлого картёжника, который, по легенде, просиживал за игровым столом круглые сутки и просил подавать ему холодную говядину между двумя ломтиками поджаренного хлеба, чтобы не прерываться на приём пищи и при этом меньше пачкать руки.
Вернемся к китайским сэндвичам. Если попробовать произнести нормативно sānwénzhì, sānmíngzhì, то это не слишком похоже на sandwich...Ведь есть более похожие слоги, почему нельзя было выбрать пиньинь, например, senweiqi/sendeweichi...?
Потому что это слово пришло в китайский через Гонконг и южную часть страны, где нормы произношения совершенно иные, чем в путунхуа. И в кантонском диалекте эти слова звучат похоже на sandwich, что-то вроде senweqi/seminqi получается.
Почитать еще примеры заимствованных слов:
-Понял?- спрашиваю.- Ну и как же сказать "Я ем бутерброд на китайском?
Переводит:
-我吃三明治。
Тут я его исправила и рассказала, как правильно передать настоящее время. В данном случае, просто поставить перед глаголом 在, а в конце предложения- частицу 呢:
我在吃三明治呢。
Вот так.
На сегодня все! Желаю всем хорошего дня!
А с новой рабочей недели будем говорить о слове "неделя" и днях недели тремя способами (а вы думали, одним отделаетесь, ага))), о слове 座, знаках зодиака и немного о других счетных словах. Дел невпроворот!
Пс. С началом учебного года постараюсь продолжать регулярно выкладывать статьи, как обычно, ежедневно в 7 утра. Надеюсь, у меня получится.
О японских и корейских то ли оладьях, то ли бутербродах тут: