Найти в Дзене

Роман «Доктора Живаго» и «Дочери Лары»

Истории известны многочисленные случаи, когда отечественные поэты и писатели работали и публиковали свои произведения за границей. Зачастую только так их авторские права могли подлежать защите на международном уровне вплоть до присоединения России к Бернской Конвенции, которое состоялось только в 1995г.

Но не всегда причина заключалась именно в этом, хотя последствия оказывались весьма непредсказуемыми.

Речь, в частности, идет о писателе и поэте Борисе Пастернаке, а конкретнее – о романе всей его жизни «Доктор Живаго». Известно, что по идеологическим причинам издавать роман в Советском Союзе отказались: уж слишком неоднозначно читалась в нем Октябрьская революция.

Однако отказ этот был получен не сразу. Сначала Пастернак предложил рукопись двум советским издательствам. Как, впрочем, и - с целью ознакомления - корреспонденту итальянского радио Серджио д’Анжело, по совместительству литературному агенту издателя Джанджакомо Фельтринелли.

Вскоре Пастернак получил от последнего предложение опубликоваться и летом 1956г. принял его, хотя в то время по-прежнему ждал ответ от отечественных издателей и был уверен в положительном исходе. Лишь в сентябре того же года Пастернак получил официальный отказ из издательства «Нового мира». В то же время Гослитиздат роман для публикации принял, но издание затягивалось из-за многочисленных правок.

Параллельно несколько стихов и две главы произведения опубликовал польский журнал Opinie, после чего на писателя сразу же обрушилась серьезная критика от соотечественников, вплоть до предъявления требований отозвать рукопись у итальянцев. В СМИ началась самая настоящая травля, а компетентные органы поспешили завести досье. Пастернак даже послал было в Италию телеграмму, где требовал возвратить текст романа, однако механизм уже был запущен. Существует мнение, что была и вторая, тайная телеграмма автора, которой он дал добро на публикацию с сохранением первоначального текста.

И вот, несмотря на все запреты, в 1957 г. «Доктор Живаго» был издан в Милане на итальянском языке. Фельтринелли (издателя), кстати, за это впоследствии исключили из компартии.

-2

Далее роман перевели и издали в Голландии («пиратские» 500 экз. без согласования с Фельтринелли) и других странах, в том числе и на русском языке. Здесь надо отметить и серьезный политический подтекст – распространению романа активно способствовало ЦРУ, ухватившись за шанс превратить произведение в идеологическое оружие против СССР. Известны случаи, когда американская спецслужба организовала бесплатную раздачу романа советским туристам, приехавшим на Всемирную выставку в Брюсселе.

Фельтринелли обвинил голландских издателей в нарушении его прав на издание романа, но скандал быстро сошел на «нет» не без помощи американских посредников.

Однако это был не последний спор, связанный с этой книгой.

Спустя почти 40 лет британский писатель Александр Моллин опубликовал произведение под названием «Дочь Лары», которое по сути своей было не чем иным, как сиквелом «Доктора Живаго». Моллин использовал сюжетную линию и образы героев, не гнушаясь и вставками из оригинального произведения.

-3

И вновь итальянские правообладатели обратились в суд. В ходе ряда разбирательств в нескольких странах их позицию поддержали. Так, в Германии в 1999г. суд вынес решение о запрете распространения романа «Дочь Лары». При ответе на вопрос о том, является ли это произведение самостоятельным, оригинальным или представляет собой несанкционированный сиквел, суд согласился со вторым мнением. Было отмечено, что «Дочь Лары» не может считаться оригинальной работой, поскольку основу и суть сюжета, а не его дополнение, составляют именно персонажи «Доктора Живаго».

Статья написана по материалам моей же книги "Международное частное право. Самые известные судебные споры", поборникам авторского права прошу не беспокоится :-)

В моем тг-канале еще больше интересного https://t.me/alvoskresenskaya

Познакомиться с моим творчеством можно на Литрес https://www.litres.ru/author/alena-voskresenskaya