Этот глагол модальный, выражает модальность желания и переводится как -хотеть, желать. И здесь всё вроде бы просто и понятно, за исключением одного нюанса - немцы не любят использовать этот глагол при выражении просьб и желаний. Он им кажется слишком грубым. И поэтому в 99% случаев, когда они хотят попросить о чём-нибудь или высказать желание они используют конъюнктивную форму глагола mögen/любить , нравиться (он тоже модальный) - möchte/хотел бы или конъюнктивную форму глагола haben вместе с наречием gern (Ich hätte gern...), но она используется реже. И выражение Ich möchte можно услышать в Германии много раз в день. Оно используется для мягкого, некатегоричного выражения желания. Мы же сослагательное наклонение при выражении желаний не очень любим и чаще используем глагол хотеть в изъявительном наклонении - хочу. Для нас совершенно естественно сказать - Я хочу кофе, колу, пиццу и т.д. и это для русского уха звучит нормально и естественно, а для немецкого - нет. Немец почти наверняка скажет: Ich möchte Kaffee, Cola, Pizza. И в общем-то глагол mögen при выражении желаний можно использовать всегда. Но при этом нужно учитывать, что стилистически сослагательное наклонение не всегда передаёт нужный смысл, т.е. степень желания. Если вы очень хотите спать, падаете с ног, то глагол mögen уже не подойдёт, поскольку предложение Ich möchte schlafen переводится как - Я хотел бы поспать,т.е. не прочь вздремнуть и правильно будет сказать - Ich will schlafen. Иными словами глагол wollen выражает твёрдое желание,намерение, план. Невозможность конъюнктивной формы очень хорошо видна в предложениях прошедшего времени, выражающих неосуществлённое желание в сочетании с aber и doch. Например: Ich wollte ihn fragen, aber er ist weggegangen./Я хотел его спросить, но он ушёл. Здесь möchte не подойдёт. Ни в русском, ни в немецком нельзя сказать - Я хотел бы его спросить, но он ушёл. Иными словами möchte/хотел бы в прошедшем времени не используется ни в русском, ни в немецком языке. Да и в настоящем выражение -Она хотела бы кофе, звучит не очень. Скорее мы скажем-Она хочет кофе.
Спряжение глагола wollen приведено ниже. Здесь сюрпризов нет, он спрягается как большинство модальных глаголов - у него меняется корневая гласная в формах единственного числа и в первом и третьем лице этого числа у него отсутствуют окончания -will.
В немецком языке, в отличие от русского, для выражения степени уверенности в предположении используются не только наречия ( скорее всего, возможно, не исключено), но и глаголы. В том числе и глагол wollen. Он используется, когда говорящий совсем не уверен в правильности своего утверждения, т.е. информация есть и она передаётся, но уверенности в том, что это именно так нет. В русском языке в таких предложениях обычно используются обороты: "вроде бы", "по словам...", "как говорит"... и т.д. Например: Und du willst krank sein?/ И ты утверждаешь, что болен? Er will die Prüfung gemacht haben./Он говорит, что сдал экзамен. В таких предложениях в немецком языке ещё часто используется конъюнктив чужого мнения, т.е. ссылка на чужое мнение.
Иногда глагол wollen может даже выражать другую модальность - модальность необходимости, которую обычно выражают глаголы müssen и sollen. Это так называемая конструкция: неодушевлённое подлежащее +wollen+Partizip II + sein. Например: Der Preis will noch verdient haben./Этот приз ещё нужно заслужить. Das will gut vorbereitet sein./Это надо хорошенько подготовить.Маркерами для правильности перевода таких предложений служит наличие неодушевлённого подлежащего и глагол sein в инфинитиве.
Глагол wollen довольно часто используется в повелительном наклонении в качестве вспомогательного глагола. Например: Wollen wir nach Hause gehen. и Wir wollen nach Hause gehen. на русский язык переводится одинаково - пойдём, пойдёмте, т.е. выражается побуждение к совместному действию. А иногда использование этого глагола в повелительном наклонении выражает категоричное побуждение, возможно даже с лёгкой угрозой. Например: Willst du endlich still sein!/Да замолчишь ты в конце концов! (угроза).Wollen Sie bitte Platz nehmen! /Сядьте пожалуйста! (вежливое, но категоричное побуждение).
Wollen также может указывать на будущее. Он используется, когда действие вот-вот начнётся. Например: Es will donnern. Es will regnen./Сейчас прогремит гром. Собирается дождь. Или в случаях, когда указание на будущее содержит уверенность или угрозу. Примеры: Wir wollen sehen, ob das nicht falsch ist. /Мы посмотрим (увидим), так ли это. Ich will es ihm zeigen./ Я ему покажу.
Кроме того глагол wollen может указывать на то, что не выполняется должным образом какая-то функция. Например: Der Motor will nicht anspringen. Двигатель не заводится. Здесь , правда, на русский можно переводить и дословно - Двигатель не хочет заводиться. Поэтому при переводе не ошибётесь. Дополнительной подсказкой при переводе служит неодушевлённое подлежащее.
Вот такой вот многозначный глагол wollen. В этом смысле он похож на глагол lassen, только lassen используется чаще во всех своих многогранных вариантах, а wollen в основном в своём основном значении как модальный, но вариантов имеет тоже много.