Всем привет! Вот и началась новая рабочая неделя, до китайского праздника середины осени осталось всего ничего (в этом году он отмечается 17 сентября), поэтому сегодня предлагаю разобрать несколько полезных слов и выражений по этому поводу.
Кто пропустил, вот тут рассказывала легенду о празднике, его традициях и немного о том, откуда на Луне появился нефритовый кролик:
Давайте посмотрим на основную лексику.
中秋节 zhōngqiūjié Праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по лунному календарю); Праздник Луны
秋天 qiūtiān осень. Обратите внимание на первый иероглиф 秋. Слева у него злаки, колосья, а справа- огонь. Злаки в огне, колосья в огне, все в огне яркой осенью. Мой любимый сезон.
月饼 yuèbǐng юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени)
Ой, держите меня семеро. Грешна. Люблю. Особенно с орехами. С желтком не люблю- после того, как в Гонконге со столетним яйцом попробовала...
Утиный желток- популярная начинка для юэбинов, потому что он крупный и похож на полную луну- символ праздника.
Коллеги и любители Китая, а вы знаете, что на Вайлдберрис лунные пряники в продаже появились? Раньше не было, поэтому, чтоб угостить семью и учеников, мне приходилось заказывать их в Москве (в Крыму такое не купить) в магазине азиатских товаров и доставлять СДЭКом. Получалось очень дорого. А теперь около 650-700 р набор пряников с бесплатной доставкой в офис ВБ, который находится в моем доме. Ура!
Заказала с орехами, с финиками, с семенами и с инжиром (тот случай, когда решила ни в чем себе не отказывать))). Придут- покажу и переведем вместе этикетки. Еще где-то в пути.
满月 mǎnyuè полная Луна, полнолуние. Праздник середины осени всегда приходится на полнолуние.
团圆 tuányuán воссоединение (имеется ввиду, членов семьи). Вся семья собирается вместе, все любуются Луной, едят лунные пряники, общаются с родными и близкими.
灯笼 фонарь- символ любого традиционного праздника в Китае и всего Китая в целом.
神话 shénhuà миф, сказка; легенда- то, без чего не существует ни одного китайского праздника. Обязательно с элементами хоррора и сюра. Тем и интереснее.
后羿 hòuyì Хоу И (герой китайских мифов) - тот самый легендарный стрелок, который одним выстрелом из лука избавился от 9 солнц, муж красавицы Чанъэ.
嫦娥 cháng’é Чанъэ (небожительница — фея Луны)- жена Хоу И, которая. выпив эликсир бессмертия, вознеслась на Луну, где и живет до сих пор вместе с лунным кроликом.
玉兔 yùtù Лунный Кролик- герой мифов, символ праздника середины осени, живет на Луне под деревом корицы, где толчет в ступке снадобье бессмертие, которым всякий раз спасает человечество во времена эпидемий, пандемий и пр. Очень полезный и жертвенный Дедушка Кролик- оказался на Луне, потому что на просьбу Будды покормить его, не придумал ничего лучше, как самому прыгнуть в костер. Будда был тронут и отправил кролика на Луну служить простым людям и готовить им спасение от любых болезней.
太阳 tàiyáng солнца, с которых все началось. А что началось- послушайте в видео.
弓 gōng лук, которым мастерски владел Хоу И.
赏月 shǎngyuè любоваться луной
孔明灯 kǒngmíngdēng фонари Чжугэ Ляна (бумажные фонари без выходного отверстия, с помощью нагретого воздуха сами поднимаются вверх), которые запускают на праздник середины осени.
Вот такие:
猜字谜 cāizìmí разгадывание иероглифических загадок. На праздник середины осени, как и на праздник фонарей, принято разгадывать иероглифические загадки. Об этом поговорим подробно завтра, а пока разберем одну очень популярную загадку, которую нам загадывали преподаватели в Тяньцзиньском университете иностранных языков, когда я проходила там обучение.
一口吃掉牛尾巴 Дословный перевод: «Один рот съел хвост быка». Что это за иероглиф?
Смотрите. Если написать рот 口 kǒu под быком/коровой 牛 niú и "откусить" от быка "хвост", то есть нижнюю часть, то получится иероглиф 告 gào - сказать.
И таких загадок очень-очень много. Обязательно рассмотрим с вами самые интересные в следующих постах.
Спасибо всем за интерес к блогу! Если было полезно, жду ваших реакций!
Хорошей рабочей недели всем! И до завтра)
Еще почитать о китайских праздниках: