Это вызовет ухмылку у бармена и окружающих турок. Объясню, почему. Но сначала пару фраз о лингвистических курьезах.
Для пляжной поездки на Турецкое средиземноморье вполне достаточно выучить несколько ходовых фраз на английском. К тому же, персонал местных отелей за тридцать лет, как Турцию стали осваивать туристы из России, поднаторел в русском. Да и среди нас некоторые особо любознательные постарались выучить несколько фраз на турецком. При этом лучше всего запоминались одинаковые по звучанию слова, хотя они имеют совсем иное значение.
Приведем несколько примеров:
- Слово durak совсем не оскорбление, а означает остановку транспорта.
- Bardak – вовсе не беспорядок, а простой стакан.
- Добавим к нему tabak, то есть, тарелку
- Kulak – это не сжатые плотно пальцы, а ухо.
- А вот kol – это как раз рука.
- Mama по-турецки означает детское питание, а слово sır – секрет.
Однако, есть здесь и обратная сторона: русские слова, которые звучат как турецкие, но имеют другое значение.
Вот пара примеров:
- Башка – вовсе не голова, а означает слово другой.
- Паста – просто торт.
- Сарай означает у турок дворец.
Со словом «сок» случился курьез
Дело в том, что по-турецки sok означает повелительное наклонение от глагола sokmak. Он переводится на русский как «вставлять» или «всовывать». Вот и представьте себе, как туристка из России закажет себе свежевыжатый сок в баре турецкого отеля. Реакция бармена может быть разной. Кто-то смутится, а кто-то хитро подмигнет. Ведь это короткое слово означает, не много не мало, предложение вступить в половую связь.
Конечно, сейчас обслуживающий персонал «русских» отелей знает значение этого слова, и бармен нальет заказанный напиток в bardak.
Но вот за пределами отеля в Турции, заказывая сок, вместо русского слова лучше попросить juice по-английски.
Примечание:
Кстати, по-турецки русское слово х*й означает нрав или характер.