Это вызовет ухмылку у бармена и окружающих турок. Объясню, почему. Но сначала пару фраз о лингвистических курьезах. Для пляжной поездки на Турецкое средиземноморье вполне достаточно выучить несколько ходовых фраз на английском. К тому же, персонал местных отелей за тридцать лет, как Турцию стали осваивать туристы из России, поднаторел в русском. Да и среди нас некоторые особо любознательные постарались выучить несколько фраз на турецком. При этом лучше всего запоминались одинаковые по звучанию слова, хотя они имеют совсем иное значение. Однако, есть здесь и обратная сторона: русские слова, которые звучат как турецкие, но имеют другое значение. Дело в том, что по-турецки sok означает повелительное наклонение от глагола sokmak. Он переводится на русский как «вставлять» или «всовывать». Вот и представьте себе, как туристка из России закажет себе свежевыжатый сок в баре турецкого отеля. Реакция бармена может быть разной. Кто-то смутится, а кто-то хитро подмигнет. Ведь это короткое слово о
Не вздумайте, находясь на отдыхе в Турции и заказывая напиток в баре, произнести по-русски слово «сок»
8 сентября 20248 сен 2024
848
1 мин