Найти в Дзене
Zafer Dogan

Как в Турции две наших женщины перепутали одно турецкое слово и что из этого вышло

Эта история приключилась в столице Турецкой республики городе Анкаре. Две молодые женщины, жены сотрудников из технического состава Российского посольства, отправились в город за покупками. Если ехать в центр на площадь Кызылай, то для этого можно воспользоваться маршрутным такси. Его тут называют «долмуш». Перевести можно как «заполненный» или «набитый до отказа». Но можно и пешком. Пройти сначала переулком, где расположено посольство, к проспекту, ведущему к бывшей президентской резиденции, потом спуститься по нему к скверику с небольшим прудом и лебедями, а там знакомая улица со множеством магазинчиков и сувенирных лавок. Эту место все наши женщины называют «Милкой», по названию одного бутика с модной одеждой и восточной ювелиркой. Однако вернемся к героиням нашей истории Назовем одну Ириной, а её приятельницу Ольгой. Они сравнительно недавно приехали со своими мужьями в Турцию все им интересно в этой стране. Да только языка местного они не знают. Хотя числительным быстро обучились
Оглавление
Так пекут хлеб в Турции
Так пекут хлеб в Турции

Эта история приключилась в столице Турецкой республики городе Анкаре. Две молодые женщины, жены сотрудников из технического состава Российского посольства, отправились в город за покупками. Если ехать в центр на площадь Кызылай, то для этого можно воспользоваться маршрутным такси. Его тут называют «долмуш». Перевести можно как «заполненный» или «набитый до отказа».

Лавки в Турции забиты товаром
Лавки в Турции забиты товаром

Но можно и пешком. Пройти сначала переулком, где расположено посольство, к проспекту, ведущему к бывшей президентской резиденции, потом спуститься по нему к скверику с небольшим прудом и лебедями, а там знакомая улица со множеством магазинчиков и сувенирных лавок. Эту место все наши женщины называют «Милкой», по названию одного бутика с модной одеждой и восточной ювелиркой.

Однако вернемся к героиням нашей истории

Назовем одну Ириной, а её приятельницу Ольгой. Они сравнительно недавно приехали со своими мужьями в Турцию все им интересно в этой стране. Да только языка местного они не знают. Хотя числительным быстро обучились. Это надо для того, чтобы ориентироваться в ценах на фрукты, трикотаж и сувениры. Сэкономить лиры на очередную покупку всегда хочется.

В этот день шоппинг получился у них удачный и приятельницы довольные возвращались в посольство, на территории которого проживали в доме для техсостава.

В турецкой пекарне
В турецкой пекарне

Ирина предложила по дороге зайти в пекарню и купить хлеба. Его в Турции едят только свежим и поэтому пекут два раза в день, к завтраку и ужину. В пекарнях, многие из которых работают круглосуточно, он вообще всегда горячий. Самый вкусный тот, который испекли в дровяной печи.

Это турецкий хлеб
Это турецкий хлеб

Из всего разнообразия всевозможной выпечки самым распространенным является «Экмек» - хлеб из смеси пшеничной и просяной муки. По своему виду напоминает наш батон. Правда, крупнее и концы его немного заужены, а центр с лопнувшим при выпечке разрезом возвышается хрустящей румяной корочкой. Мякиш у такого хлеба белый, пористый и слегка влажный.

Продолжим наше повествование

Иностранных языков не знает...
Иностранных языков не знает...

Ольга с Ириной зашли в пекарню. Встретил их незнакомый турок. Он заулыбался, увидев двух молодых иностранок, и поприветствовал их на своем родном языке. Вот тут и произошел казус, который потом стал анекдотом в колонии российских граждан в Анкаре.

Ольга, как наиболее бойкая, решила блеснуть своим знанием турецкого языка, но вместо слова «Экмек» она произнесла «Эркек». Разница всего лишь в одной букве, но смысл совершенно другой. Слово «Эркек» по-турецки обозначает мужчину.

Вот как Ирина со смехом рассказывала о том, что произошло далее:

«Турок был из породы самцов – не старый брюнет, плотного телосложения, с усами и большими карими глазами. Услышав сказанное Ольгой, он сначала замер, а потом засмущался. А она, показав ему два пальца повторила, прибавив к сказанному цифру два: «Ики эркек».

Глаза у турка заблестели, он засуетился, вспомнил, наверное, истории о доступности русских женщин на средиземноморских курортах. Стал думать, где взять второго мужика.Возникла пауза и тут появился новый покупатель – пожилой турок европейского вида. С его помощью возникшая щекотливая ситуация была быстро разрешена и все стало на свои места».

Думаю, что сказано было пекарю следующее: «Bayn türkçe bülmlyor. Ekmek yerine erkek sözü kulanmış. İki adet versene ona. Даю перевод: «Госпожа не говорит по-турецки. Перепутала слово хлеб со словом мужчина. Дайка ей пару батонов».

Вот такая случилась занятная история. Приехав в Турцию, даже на отдых, желательно знать самые обиходные слова и выражения. Хотя бы фразы приветствия и благодарности.

P.S. О том, легко ли выучить турецкий язык, читайте здесь.