Эймон: 'People regard me as an impalpable shadow'.
Impalpable – неосязаемый
Вспомните "пальпацию", это оно же.
To regard smb/smth as – рассматривать как/в качестве, считать
Regard был заимствован из французского (regarder), который значит "смотреть". Подставляем приставку dis, которая имеет значение нарушения, и получаем disregard.
To disregard – игнорировать, пренебрегать
You dare disregard my generosity?
Disregard – игнорирование, пренебрежение
This man showed complete disregard for me.
In disregard of/regardless of – невзирая на, не учитывая, не обращая внимания
In disregard of facts...
+ одно полезное однокоренное:
In regards to – в отношении, что касается
Especially in regards to your personal affairs.
Мия: 'Emotions make you vulnerable'.
Vulnerable – уязвимый
До сих пор когда пишу это слово, диктую себе под нос "вулнерабле"... Читается оно, впрочем, как [ˈvəlnər(ə)bəl] (валнэрэбл).
There are too many vulnerable zones.
Чжусинь: 'The longing of mortals stems from their impermanent nature'.
Целый набор:
Longing (от to long for – жаждать, сильно желать) – желание
Many historical sites long for reconstruction.
Mortal – смертный (субстантивированное прилагательное, т.е. перешедшее в существительное (как "мороженое"))
No mortal could hide any secrets.
To stem from – произрастать, проистекать
С пометкой figurative (т.е. образно) в Оксфордском дикшэнари.
Stress can stem from many aspects of life.
Impermanent – непостоянный
Лично мне на ум все время приходят перманентные маркеры. Потому что permanent – постоянный, а impermanent, соответственно, неть.
Everything in this world is impermanent.
-> Кстати про Чжусинь есть отдельный пост в телеграмме и дзене!)
Алукард: 'Solitude is my closest friend'.
Solitude – одиночество
Пришло из латинского, solitudo – тоже было одиночеством.
I enjoy the freedom and solitude.
Вексана: 'Hope will find a way, even when all is forlorn'.
Forlorn – несчастный, покинутый, заброшенный
The forlorn portrayal caused controversy among the readership.
Этимология этого слова очень интересная! Вот, что говорит английский этимологический словарь:
'In English now often in forlorn hope (1570s), which is a partial translation of Dutch 'verloren hoop', in which hoop means 'troop, band, literally 'heap'. The phrase more often than not is used in English as if it meant 'a faint hope', and the misuse has colored the meaning of forlorn'.
То же самое на русском из википедии:
"Английский термин 'forlorn hope' происходит от голландского verloren hoop, что в буквальном переводе означает «потерянный отряд». Этот термин использовался в военном контексте для обозначения отряда солдат. Голландское слово hoop (означающее «куча», «множество», «отряд») не является когнатом английского hope («надежда»). Неправильный перевод verloren hoop на английский как 'forlorn hope' («потерянная/заброшенная надежда») — случайное образование, появившееся из близких по произношению английских слов".
А теперь вспомним историю Некрокипа, а вместе с тем и Вексану, Фарамиса и Леоморда. Сразу становится понятно, откуда ноги растут, и, честно говоря, замороченность разрабов впечатляет! Интересно, Вексана – герой из Голландии?
Вот, сколько всего интересного можно почерпнуть из пары фраз! Переходи в телеграмм, там, говорят, помимо прочих плюшек, бывают и ежедневный арты!)