- Женщина достойна любого мужчины, не всегда достойного и недостойной женщины.
- Появление большей сковороды в семье скорее к росту дисциплины, чем порций.
- Закравшаяся мысль, сверенная с аналогами не совсем украденая.
- Выше денег можно стать не игнорируя, а считая их.
- Только солнечный мужчина не линяет как заяц.
Переводы афоризмов на грузинском (автора), испанском и английском языках (канд. пед. наук Юрия Сергеевича Спицина)
На грузинском языке
– ქალი ღირსია ნებისმიერი კაცისა, რომელიც ყოველთვის ღირსი როდია უღირსი ქალისაც კი.
– დიდი ტაფის ოჯახში გამოჩენა უფრო დისციპლინის, ვიდრე პორციების ზრდის მაუწყებელია.
–შეპარული აზრი თუ ანალოგიურ აზრსაა შედარებუოი, მაშინ იგი საბოლოოდ მოპარული არაა.
–ფულზე მაღლა თუ გინდა რომ იდგე. იგი კი არ უნდა უგულვებელყო, არამედ უნდა ითვალო.
–მხოლოდ მზიური მამაკაცი განგურს არ იქმს.
На Испанском языке
– La integración de una persona en la sociedad no sólo aumenta sino que también disminuye el grado de satisfacción de sus intereses.
– La diversificación no disminuye el peligro para el individuo, sino que lo intensifica.
– Ganar no es sexo, no sea que el adversario se vea privado de placer.
– Al someternos a un condicionamiento, no es tanto que no nos resistamos a nosotros mismos como que intentamos resistirnos a la violencia.
– El mundo se reconcilia gracias a la humildad de los laicos.
На английском языке
– Integration of an individual into society not only increases but also decreases the degree of satisfaction of his interests
– The decoupling does not so much lessen the danger to the individual as it increases it.
– Winning is not sex, lest the opponent find himself deprived of pleasure.
– By reining ourselves in, we are not so much not resisting ourselves as we are trying to resist violence.
– The world is reconciled by the humility of the laity.