Найти в Дзене
Оригинальная версия

Déjà vu. Часть 21. Пять французских заимствований из мира театра

Оглавление

В этой статье приведу пять знакомых вам слов французского происхождения из мира театра. Вы их наверняка знаете, а теперь сможете использовать и в других контекстах, не только говоря о театре.

1. Партер (parterre (m.))

Конечно, мы знаем, что это ряды зрительного зала перед сценой, находящиеся на первом уровне. Буквально «par terre» означает «на земле». Это же выражение используют, если что-то лежит «на полу».

Où est le journal? - Il est tombé par terre. - Где газета? - Она упала на пол.

2. Антракт (entracte(m.))

Тут все просто: антракт от entre actes, между действиями, то есть перерыв между актами пьесы. Еще так называют небольшую музыкальную пьесу, написанную для исполнения между актами. Ну и слово акт (не только в театральном контексте) нам тоже знакомо.

3. Суфлер (souffleur)

Это слово от глагола souffler - выдыхать, дуть. Кстати, пирожное суфле образовано от него же. А во французском это прежде всего стеклодув, и только во вторую - театральный суфлер. Не знаю, существует ли еще эта профессия, но слово souffler может пригодиться.

Souffler un ballon - надуть мяч.

4. Кулисы (coulisses (f.pl.))

По-французски это вращательный механизм, и, конечно, театральные кулисы, занавес.

5. Авансцена (avant-scène (f.))

Даже по написанию французского слова видно, что оно состоит из двух частей: avant (перед, до) и scène (сцена). Это передняя часть сцены, которую зритель видит даже при закрытом занавесе.