Как-то внезапно у нас образовался целый цикл статей про неугомонного хоббита, отыскавшего в горных пещерах Кольцо Всевластия. Точнее, не про него, а про его фамилию, которая переведена у нас как Торбинс (есть и другие варианты), во Франции как Sacquet (от французского sac - сумка, мешок), в Финляндии как Reppuli (от reppu - рюкзак) и так далее. Во всем мире переводчики, когда берутся за трилогию "Властелин Колец" и сказочную повесть "Хоббит", вынуждены ломать голову над тем, как бы поточнее и покрасивее перевести фамилию Бильбо Бэггинса. Зачем они это делают, если фамилии литературных персонажей обычно не принято переводить? А затем, что так им сказал поступать сам Толкин. То есть прямо конкретно дал указание переводчикам в своем "Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец" : Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее озна
Зачем Толкин велел обязательно переводить фамилию Бильбо на все языки мира?
27 августа 202427 авг 2024
15 тыс
3 мин