Есть очень устойчивое мнение насчет того, что имена собственные не переводятся. Никогда и ни за что. Даже у нас на канале в комментариях под статьями о том, что означают названия иностранных городов (целая рубрика такая на "Литинтересе" есть), периодически прорезаются возмущенные возгласы - нельзя, не сметь, имена собственные не переводятся! Хотя, казалось бы, просто интересуемся смыслом, зашитым в топоним... Что уж говорить о книгах! Между тем существует вполне устойчивая традиция перевода имен собственных в тех произведениях, где они "говорящие". Обычно это относится к детской и сказочной литературе, а также к жанру фэнтези. Хотя иногда и вполне реалистической прозы касается. Можно, например, вспомнить классический роман Генриха Манна "Учитель Гнус", в оригинале которого главного героя звали Unrat. Слово это переводится с немецкого как грязь или мусор. И Генрих Манн выбрал его, конечно, не случайно - это ясно каждому, кто читал книгу. Но вернемся к фэнтези и конкретно к легендарному
Как правильно - Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится
24 мая 202424 мая 2024
7067
2 мин