Найти в Дзене

12. «И про чудную свиньюшку»…

В статье о коньке-горбунке я писала, что он чистенький такой, здоровенький конёк, и не похож на коня- замухрышку, который был нечистый, в струпьях. Но в первом издании сказки, 1834 года, которым так восхищена, например, филолог Оксана Васильевна Ромашко, издавшая на его основе книгу «О Коньке-Горбунке и Прекрасной Царь-Девице»*, есть много несуразностей, и одна из них вот такая: братья, идя от балагана, в котором обнаружили чудесных коней младшего, дурака, рассуждают «Про коней и про пирушку И про чудную свиньюшку». Что это такое? Откуда взялась свиньюшка? Это конька-горбунка они приняли за свиньюшку? Почему? Или это опечатка? Но слово «свиньюшка» есть и в журнальном варианте, в «Библиотеке для чтения», и в книжном варианте, отпечатанном в типографии Гинце! При этом Смирдин утверждал, что Пушкин подверг сказку тщательнейшему просмотру. И просмотрел — такую нелепую ошибку?.. Но мы-то знаем, что Пушкин и автор сказки. То есть, он поставил здесь «свиньюшку» своей авторской волей. Вот им

В статье о коньке-горбунке я писала, что он чистенький такой, здоровенький конёк, и не похож на коня- замухрышку, который был нечистый, в струпьях. Но в первом издании сказки, 1834 года, которым так восхищена, например, филолог Оксана Васильевна Ромашко, издавшая на его основе книгу «О Коньке-Горбунке и Прекрасной Царь-Девице»*, есть много несуразностей, и одна из них вот такая: братья, идя от балагана, в котором обнаружили чудесных коней младшего, дурака, рассуждают

«Про коней и про пирушку

И про чудную свиньюшку».

Что это такое? Откуда взялась свиньюшка? Это конька-горбунка они приняли за свиньюшку? Почему? Или это опечатка? Но слово «свиньюшка» есть и в журнальном варианте, в «Библиотеке для чтения», и в книжном варианте, отпечатанном в типографии Гинце! При этом Смирдин утверждал, что Пушкин подверг сказку тщательнейшему просмотру. И просмотрел — такую нелепую ошибку?..

Книжный вариант.
Книжный вариант.
Журнальный вариант.
Журнальный вариант.

Но мы-то знаем, что Пушкин и автор сказки. То есть, он поставил здесь «свиньюшку» своей авторской волей.

Вот именно: своей волей. Значит, не случайна эта свиньюшка. Снова возвращаемся к рисунку на рукописи «Андрея Шенье».

-3

Как я считаю, здесь, среди лошадиных морд, Пушкин изобразил свой гений на службе царю, в царской квадриге, - и так он обрисовал своё назначение камер-юнкером.

Именно служба камер-юнкером связана для Пушкина с царской спальней, поскольку так было изначально, в Англии времён Якова Первого, - камер-юнкеры служили в департаменте Спальни, - в которой стоял и царский горшок. Я считаю, что именно с эти связан такой пассаж из пушкинского письма жене от 11 июня 1834:

«На того я перестал сердиться, потому что, toute réflexion faite 1), не он виноват в свинстве, его окружающем. А живя в нужнике, поневоле привыкнешь к <говну>, и вонь его тебе не будет противна, даром что gentleman 2). Ух, кабы мне удрать на чистый воздух».

1) в сущности говоря (франц.).

2) джентльмен (англ.)./Н.Н. ПУШКИНОЙ.
11июня 1834 г. Из Петербурга в Полотняный завод.

И слово «джентльмен» здесь относится к «английским замашкам» царя Николая Первого.

Кадр из к/ф "Конёк-Горбунок". Вот это как раз к месту!
Кадр из к/ф "Конёк-Горбунок". Вот это как раз к месту!

И именно в то время Пушкин ещё несколько раз употребляет в письмах к жене слово «свинство» («свинский»):

« … а свинство уже давно меня ни в ком не удивляет». /Н.Н. Пушкиной,
18 мая 1834 г. Из Петербурга в Ярополец.

«Ты разве думаешь, что свинский Петербург не гадок мне? что мне весело в нем жить между пасквилями и доносами?» /А.С. Пушкин — Н.Н. Пушкиной; около (не позднее) 29 мая 1834 г., Из Петербурга в Полотняный завод.

«Я не писал тебе потому, что свинство почты так меня охолодило, что я пера в руки взять был не в силе» / Н. Н. ПУШКИНОЙ.
3 июня 1834 г. Из Петербурга в Полотняный завод.

Живя в Петербурге и числясь камер-юнкером, Пушкин неминуемо сам приобщается к этому свинству. И гений его приобщённым к свинству оказывается. А конёк-горбунок в сказке — это и есть гений Пушкина, - вот потому он и назван здесь, как бы оговоркой, свиньюшкой.

Коготь Льва, - который никто не хочет замечать, - в данном случае я говорю о тех, кто считает сказку пушкинской и ратует за первое, пушкинское, издание её.

Видимо, её считают недоразумением, опечаткой, - я уже видела в интернете как бы издания 1834 года, в которых эта «свиньюшка», как ни в чём не бывало, заменена более поздней «зверюшкой».

*Посмотрела книгу, изданную Ромашко; это - не первое издание, 1834 года! В первом издании было: "Не на небе - на земле". Вероятно, тут обошлось и без "свиньюшки"! (Всю книгу пока не видела).

Из открытых источников.
Из открытых источников.

Продолжение