Во время Великой Отечественной войны дружный крик Полундра! звучал как боевой клич подразделений советской морской пехоты при атаке .
Действия морских десантников по своей сути таковы: быстрая высадка с кораблей, на участке неожиданном для противника.
Десантирование переходило в молниеносную атаку с берега.
Слово Полундра пришло в русский язык примерно в восемнадцатом веке. Причем версии о том, из какого же языка разнятся. Более того: по значению в этих языках противоречат друг-другу. Что же касается вхождения в речь рядовых матросов, то здесь больше похоже на упрощение и адаптацию иноземных слов к русскому языку.
Версия первая — английская.
Речь идет еще о временах парусных судов. Когда работы на мачтах представляли собой опасность для остального экипажа, что находился на палубе.
Учитывая морскую качку и сильный ветер, на тех, кто оставался внизу, всегда мог свалиться случайно инструмент, деталь парусной оснастки и такелажа. Поэтому возникла традиция кричать ходившим внизу: fall under! в качестве знака предупреждения. Что условно можно перевести с английского: "берегись сверху!" .
Версия вторя — голландская.
Согласно ей на флоте Нидерландов действовала команда, звучащая van onderen! В переводе означающая "снизу!"
Командование подавало её в экстренных случаях. При возникновении опасности, для устранения которой не хватало сил несущих вахту. Срочно требовалось поднять из нижних кубриков, палуб и трюмов отдыхающую часть экипажа.
По своему смыслу эта голландская команда напоминает другую, звучащую как аврал.
Вот такая получилась история про слово полундра!
Надеюсь вам было интересно. Благодарю за внимание)
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/