Что сделает грамотный человек в здравом уме и памяти, если в документах 90–100-летней давности встретит знакомое слово в странном написании? Если он на это вообще обратит внимание, то, скорее всего, сочтет забавным курьёзом, связанным с изменившимися нормами правописания. Если его это сильно заинтересует, как любителя истории языка, то он пороет словари, воспользуется доступными инструментами, позволяющими анализировать частоту распространения тех или иных терминов в литературе за разные годы.
Например, если встретилось руководство по «эксплоатации» какого-либо танка, изданное в 1930-е гг., а в руководстве на танк КВ 1941 года уже используется современное «эксплуатации», то любому в здравом рассудке вполне понятно, что изменилась норма правописания. Особо любопытные могут найти орфографический словарь Ушакова изд. 1936 г. и увидеть в нем такую запись [1, с. 157]:
Это говорит о том, что в то время сосуществовали обе нормы правописания одного и того же слова, позднее одна из них стала нормативной, а другая — устаревшей.
А замечательный инструмент в Гугл-Книгах позволит ещё более любознательным сравнить как менялась по годам распространенность этих терминов в печатных изданиях:
Это что касается хода мысли и действий людей здравого образа мышления.
Что в подобной ситуации сделает индивид с особенностями развития, проблемами в логическом мышлении и с когнитивными искажениями, выраженными в чрезмерном обобщении, эффекте фокусировки или иллюзии глубины понимания? Он, увидев странное для него написание слова, тут же выстроит целую теорию и выдумает действия и логические цепочки, которых не существует в реальности, и выдаст это своей широкой аудитории.
Заглянем в статью Ю. Пашолока* «Шведские "торзионы" для советских танков».
_________
* меня спрашивали: почему Чобиток — Чобитка, но Пашолок — Пашолока? Отвечаю: в русском языке есть исключения, например: брелок — брелока (хотя, следуя здравому смыслу, системы проверки орфографии уже перестали подчеркивать вариант «брелка»).
В упомянутой статье автор рассказывает как он встретил в некоторых документах слово «торзион» и на основании этого выстраивает определенную теорию.
Посмотрим на три скриншота из статьи:
Из скриншотов следует, что по версии автора:
- Слово «торзион» впервые появляется в отчете Сыча по результатам поездки в Швецию. Это он назвал подвеску «торзионной».
- Такое написание автор считает опечаткой, более того, такой опечаткой, которая является своеобразным «почерком» и свидетельствует в пользу определенных обстоятельств: она имеет некую связь со шведской подвеской и поэтому (!!! откуда? Где логика?! Как одно следует из другого?!) письма Арцыбушева завернули...
«У третьеклассницы Светы русые волосы, поэтому шестиклассник Петя играет в футбол» — вы видите здесь логическую связь между волосами Светы и футболом Пети? Нет? А она есть! Её нам показывает наречие «поэтому» и логика пусть постоит в стороне...
Автор встретил незнакомое написание слова «торсион» и из этого вывел целую теорию, выстроил завязанные на это логические цепочки. Хотя мог бы просто воспользоваться поисковой системой и убедиться, что Сыч а) не опечатался и б) не называл так подвеску.
Он использовал существующий технический термин, имевший хождение по крайней мере уже полтора десятилетия!
Посмотрим на график частоты упоминания слов торзион и торсион.
«Торзион» достаточно часто упоминается после 1920 года. «Торсион» появляется на несколько лет позже. И далее они с переменным успехом соревнуются за первенство, пока в 1950-е «торсион» окончательно не стал литературной нормой и по частоте упоминаний не вырвался далеко вперед.
Примеры упоминания в 1926, 1940 и 1941 гг. (найдено намного больше, но в качестве примеров вполне достаточно этих):
Если кто-то подумает, что «торзионные весы» это нечто не соответствующее теме, то этот пример наглядно демонстрирует, что торзионный — то же самое, что и торсионный: «... торзионный вискозиметр, основанный на принципе закручивания стальной упругой проволоки...» (Новости технической литературы. 1937).
А вот примеры из профильной литературы
Статья за авторством Н. Алымова 1939 г. [2, с. 54]:
Альбом, изданный Разведуправлением РККА в 1937 г. [3, с. 18]
Подвеска в этих изданиях торзионная не потому, что это шведские танки, а потому что этот технический термин используется в русском языке с начала 1920-х гг.
Это один из тех примеров, когда в русский язык одно и то же слово заимствовано из разных языков, поэтому поначалу имеет разные варианты произношения, написания или ударения. «Торзион» имеет немецкое происхождение, «торсион» — французское. Тот же «компа́с», например, считающийся морским жаргонизмом, он не потому такой, что моряки хотят выделяться своим профессиональным сленгом (хотя, и это тоже), а потому что имеет голландское происхождение — морская наука, получившая бурное развитие при Петре I, имела в основном голландские корни, а у них компас с ударением на последнем слоге.
«Торзионный» же, несмотря ни на что, не сдавал позиции еще очень долго. Вот пример из пятитомной химической энциклопедии издания 1988 года (статья «Весы») [4, с. 355]:
Заключение
В статье о происхождении торсионов на советских танках строить повествование вокруг неверного представления о правописании слова и связывать с этим исторические события... Это весьма нелогично и весьма странно.
Автор: В. Чобиток
Также по теме
Источники информации
- Орфографический словарь для нач., неполн. нач. и средней школы / Проф. Д. Н. Ушаков. — М. : Гос. уч.-педагогич. из-во, 1936. — 160 с.
- Алымов Н. Развитие танкостроения со времен империалистической войны 1914 г. // Авто-бронетанковый журнал. — 1939. — № 11.
- Танки и бронеавтомобили. Швеция [Альбом]. — М. : Воениздат НКО СССР, 1937.
- Химическая энциклопедия : В 5 т. : т. 1 : А—Дарзана / Редкол.: Кнунянц И. Л. (гл. ред.) и др. — М. : Сов. энцикл., 1988. — 623 с.