Здравствуйте, уважаемые друзья! Добро пожаловать на LiterMort — канал филолога и педагога Бугаёвой Надежды Николаевны, члена Международного союза писателей им. Св. св. Кирилла и Мефодия, медалиста Международной академии русской словесности, выпускницы факультета лингвистики и словесности ЮФУ (диплом с отличием, 2011).
Роман со стихами Н.Н. Бугаёвой "Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне" вошёл в 10-ку лучших романов о путешествиях "КНИГАсветное путешествие-2022", стал лауреатом «Славянского слова-2023» и Открытого отборочного конкурса «Стилисты добра» II Всероссийского форума молодых писателей в Челябинске (апрель 2024).
На этом канале обсуждаем современную поэзию и блистательную классику, исследуем взаимосвязи между прошлым и настоящим — ведь будущее искусства невозможно без постижения былого. В общем, как говаривал Демокрит, ни искусство, ни мудрость не могут быть достигнуты, если им не учиться!
Лирическая миниатюра Михаила Лермонтова «Небо и звёзды» в переводе Владимира Набокова.
Примечательно, что Набоков обходится со стихотворением очень бережно: в переводе мы совсем не видим образ переводчика, там по-прежнему царствует 17-летний Лермонтов. Однако одна черта всё же привнесена: Набоков украшает центральную строфу хиазмом. У Лермонтова фигурирует «перехват»: конец стиха «звёзды и небо» повторяется в начале следующей. У Набокова вторая часть «перехвата» построена инверсионно: небо и звезды. Добавляет ли это новые смыслы? Это не лексический приём, а фигура речи — способ гармонично построить форму, решить композицию, разложить слова, как для натюрморта. Там, где в оригинале у Лермонтова прямой повтор, у Набокова — пущенный «волной» хиазм. Красиво. Но лермонтовский «порфироносный юноша» прямодушнее, что ли, в своём стремлении к ясности и чистоте, «как у ребёнка», а у Набокова — это уже повзрослевший отрок, юный мужчина, чьё волнение духа мало напоминает детское: “Whereas I am a man”.
#Лермонтов #Набоков #стихи #стихинаанглийском #стихиЛермонтова #переводыНабокова #LiterMort #БугаёваНН #русскаяпоэзия
Михаил Лермонтов
Небо и звёзды
Чисто вечернее небо,
Ясны далёкие звёзды,
Ясны, как счастье ребёнка.
О! для чего мне нельзя и подумать:
Звёзды, вы ясны, как счастье моё!
«Чем ты несчастлив?» —
Скажут мне люди.
Тем я несчастлив,
Добрые люди, что звёзды и небо —
Звёзды и небо! — а я человек!..
Люди друг к другу
Зависть питают:
Я же, напротив,
Только завидую звёздам прекрасным,
Только их место занять бы желал.
1831
Mikhail Lermontov
The Sky and the Stars
Translated by Vladimir Nabokov
Fair is the evening sky,
Clear are the stars in the distance,
As clear as the joy of an infant.
Oh, why can’t I tell myself even in thought:
The stars are as clear as my joy!
What is your trouble?
People might query.
Just this is my trouble,
Excellent people: the sky and the stars
Are the stars and the sky, whereas I am a man.
People are envious
Of one another.
I, on the contrary,
Only the beautiful stars do I envy,
Only to be in their place do I wish.