Найти тему
Три обезьяны

Гляжусь в тебя, как в зеркало. Басё №30

цуки-но кагами кохару ни миру я мэ сёгацу

В своей зеркальной меди
Осенний диск луны
Покажет в бабьем лете
Начальный день весны.

Хайку — обязательно сезонный текст. Каждое классическое стихотворение тем или иным символом привязано к конкретному времени года. Более того, «правильным» считается подход: «что увижу, то пою», то есть каждый стих сиюминутен, у него есть точная отметка во времени.

И вот
Басё раскачивает одну из основ «родного» жанра, обозначая сезон всё более неопределенно.

Начинается стихотворение
луной, а мы уже неоднократно касались «лунных» текстов Басё и знаем, что луна «по умолчанию» знаменует осень и праздник любования полнолунием.

Чуть далее автор подтверждает наше знание и называет
десятый календарный месяц, но делает это не прямо, а использует древний классический парафраз: [кохару], что дословно значит «маленькая весна». Так в Японии называли период временного осеннего потепления. Мы его зовем «бабьим летом», а вот японцам он напоминает весну.

А в конце этого коротенького текста упомянут
новый год. А мы помним даже по первому стихотворению Басё, что новогодний праздник в Японии считается началом настоящей весны.

То есть Басё в трех строчках вместо одного сезона находится сразу в двух. И это необычно.

Давайте сперва попробуем собрать подстрочник (с комментариями), а потом рассмотрим еще одну игру автора в том же тексте.

Первая строка задает время действия и экспозицию: «
Зеркало луны».

С древних времен японцы пользовались бронзовыми зеркалами. Темный металлический диск полировался до такой степени, что в нем можно было увидеть отражение, хоть и не так ясно, как в зеркалах современных.

Басё сравнением с зеркалом показывает круглую форму луны, то есть фазу
полнолуния и одновременно намекает на значимость ночного светила для себя, в луне, как в зеркале он хочет что-то рассмотреть. Что? Давайте читать дальше.

«...
В бабьем лете (то бишь «маленькой весне») виден...»

Третья строка завершает: «...
новогодний праздник» (то есть начало весны). Выражение [мэ сёгацу] вне контекста — это совсем не про сезон. Дословно «новый год для глаз» — какое-то пышное и привлекательное зрелище, «это просто праздник какой-то». Но Басё использовал эту фразу именно из-за упоминания нового года.

Итак, какие смыслы мы можем уловить?

Во-первых, самый банальный:
полная луна в десятый лунный месяц — замечательное зрелище.

Второй смысл глубже:
осенняя луна в период «малой весны» {словно бы} отражает весну {настоящую}.

И всё это в традиционном трехчастном делении построено всего лишь из двух параллельных рядов. Один уже рассмотренный нами «календарный»:
осень (полнолуние) — «маленькая весна» (бабье лето) — настоящая весна (новый год); а второй «визуальный»: зеркало видеть глаза.

Очень круто по форме и небанально по содержанию. И адекватный перевод хайку снова невозможен. Мы уже молчим про лаконичность.

«
Малая весна» русскоязычному читателю не известна, так что цельность «календарного» ряда по-любому поломается. Придется и выбирать между новым годом и весной, в западной культуре они не связаны. Ну и двух уровней смысла не будет, попробуем передать хотя бы один.

Больше переводов ранних хайку Басё ↑