Найти в Дзене
Хайку: не совсем Басё

Хайку: не совсем Басё

Слагать слоги в ритме 5-7-5 и использовать «сезонное слово» недостаточно для стихотворения. Как в анекдоте в хайку должно быть поэтическое событие, яркий панчлайн, чтобы читатель мог сказать: «А-а-а, дошло!» Мы пытаемся найти поэзию в стихах Басё, по пути превращая трехстишия в рифмованные катрены
подборка · 79 материалов
1 день назад
Багряный лес роняет. Басё №79
эда мороси хи тоси ябуру аки-но кадзэ Осенний ветер, вольно вей, Хозяин ты в лесных покоях. И прочь с изнеженных ветвей Срывай багряные обои! У стихотворения есть авторский заголовок: [момидзи]. Дословно это «красная {сафлорового оттенка} листва», а подразумевается конкретное дерево, японский клен, чрезвычайно декоративный в осеннем окрасе. Любование красными кленовыми листьями — одно из главных событий японской осени, проигрывающее по популярности только весеннему любованию цветущей сакурой. Начнем читать? Первая строка: [эда мороси] = «хрупкая ветвь» (или «ветви»)...
2 дня назад
Самая нелепая ошибка. Басё №78
токиби я нокиба-но оги-но тори тигаэ Дерзко по жизни идя налегке, Сцапать судьбу под уздцы могу. Предпочитая, синице в руке, Взял деревенскую цыпоньку. Для понимания этого стихотворения надо считать аллюзию, находиться в контексте. А прежде чем мы перейдем к переводу этого хайку, нам придется сначала вернуться назад и перечитать стихотворение №76 в контексте, открывшемся заново. Но сперва возьмем строчку из середины нашего текста: [нокиба-но оги] . Это достаточно странное словосочетание с традиционным переводом «мискант у стрехи» (на самом деле это растение [оги], см...
1 неделю назад
Спой нам, ветер! Басё №77
аки ки ни кэри мими о тадзунэ тэ макура-но кадзэ Не достигая снов я Вдруг нахожу устало Ветер у изголовья — Осень уже настала! У этого стихотворения есть авторский заголовок: [риссю] — это один из 24 изначально китайских «солнечных сезонов» (по-китайски [лицю]), «начало {буквально «установление»} осени», выпадающее на начало августа. Начнем? [аки] — «осень» и она [ки] — «пришла». Завершается первая строка формальным поэтическим словом-заполнителем, выражающим легкое восхищение. Во второй строке [мими]...
1 неделю назад
Осень сбросила одежды. Басё №76
кодзуэ ёри адани оти кэри сэми-но кара Из кроны местного дубочка (И с чем его я зарифмую?) К ногам цикады оболочка Упала. Только вот впустую. Сегодня снова начнем без вступлений, лишь заметим, что у стихотворения есть авторское название: «Цикада». [кодзуэ ёри] = то ли «с верхушки {дерева}», то ли просто «с тонкой веточки». Вторая строка открывается словом [адани], что можно передать как «напрасно», а вообще корень этого слова созвучен не только бессмысленности, но внутренней пустоте и даже эфемерности...
3 недели назад
Но задернуты шторы и разложен диван. Басё №75
оми гая асэ я садза нами ёру-но токо Синий как озеро по́лог, Жаркое ложе в ночи́. Мрак, что и потен, и долог Мелкой волною стучит. Давайте читать без предисловий. [оми] здесь топоним. Историческая провинция Оми соответствует нынешней префектуре Сига на острове Хонсю. Своей территорией она окружает озеро Бива, крупнейшее в Японии (поверьте, нам это важно). Первая строка завершается словом [кая] (в озвонченной форме, [гая]) — «{противо}москитая сетка». Исторически сетчатые пологи, защищающие от комаров, были предметом роскоши и использовались аристократами...
1 месяц назад
За родной огонек. Басё №74
самидарэ я рюто агуру бантаро Дождь нынче продолжителен, Маячат фонари Морских подводных жителей — То стражники, смотри! В Японии довольно много светящихся организмов. Больше всего любимы, конечно, светлячки [хотару], но они есть не только на суше. В волнах вдоль берегов как Внутреннего Японского моря, так и на северном берегу, например, в заливе Тояма острова Хонсю и особенно во время приливов можно наблюдать завораживающее синеватое свечение «морских светлячков» [уми-хотару], мелких фосфоресцирующих беспозвоночных в планктоне...