Хотя в этих выражениях и используются названия продуктов, их значения совершенно не связаны с едой) 1) to have a bun in the oven - дословно переводится как «булочка в духовке»😁 А значение этой идиомы: быть беременной. Wow, I didn’t even know she had a bun in the oven - Ничего себе, я и не знала, что она беременна. 2) to bring home the bacon - зарабатывать на жизнь, быть кормильцем в семье Второе значение этого выражения: добиться успеха, достигнуть того, к чему стремился Примеры: My wife brings home the bacon while I watch the kids - Моя жена кормилец в семье, в то время как я занимаюсь воспитанием детей. You’ll have to be tougher if you want to bring home the bacon in this area - Тебе придётся быть более жёстким, если ты хочешь добиться успеха в этой сфере. 3) as cool as a cucumber - спокойный как удав, невозмутимый, расслабленный She was as cool as a cucumber during the interview - Она была спокойной как удав во время интервью. 4) to spill the beans - проболтаться, выдат