Хотя в этих выражениях и используются названия продуктов, их значения совершенно не связаны с едой)
1) to have a bun in the oven - дословно переводится как «булочка в духовке»😁 А значение этой идиомы: быть беременной.
Wow, I didn’t even know she had a bun in the oven - Ничего себе, я и не знала, что она беременна.
2) to bring home the bacon - зарабатывать на жизнь, быть кормильцем в семье
Второе значение этого выражения: добиться успеха, достигнуть того, к чему стремился
Примеры:
My wife brings home the bacon while I watch the kids - Моя жена кормилец в семье, в то время как я занимаюсь воспитанием детей.
You’ll have to be tougher if you want to bring home the bacon in this area - Тебе придётся быть более жёстким, если ты хочешь добиться успеха в этой сфере.
3) as cool as a cucumber - спокойный как удав, невозмутимый, расслабленный
She was as cool as a cucumber during the interview - Она была спокойной как удав во время интервью.
4) to spill the beans - проболтаться, выдать секрет, растрепать что-то
Дословно: пролить/ рассыпать бобы. В американском слэнге есть похожее выражение: to spill the tea ☕️ - сплетничать, рассказывать секреты
Примеры:
Well, who spilled the beans? - Кто проболтался?
I spilled the beans about his birthday surprise for my sister - Я проболталась о его сюрпризе на день рождения для моей сестры.
Stop spilling the tea about their divorce - Хватит сплетничать об их разводе.
Оба выражения можно сократить до:
Spill it - Выкладывай!
5) to butter somebody up - «умасливать» кого-либо, задобрить, подлизываться, льстить кому-либо
John will have to butter his dad up before telling him about the crashed car. - Джону придётся задобрить папу перед тем, как сказать о разбитой машине.
Подписывайтесь на мой канал в Телеграм
Читайте также:
Откуда появились названия дней недели в английском языке?
Офисный сленг или популярные англицизмы
Okey-dokey, easy-peasy или редупликанты в английском языке
Как сделать английский частью своей жизни?
Знаки препинания и символы на английском