В китайской культуре народная мудрость занимает особое место, отражая глубину вековых традиций и взглядов на мир. Простые на первый взгляд изречения несут в себе глубокий смысл и служат руководством в повседневной жизни.
В этой статье мы собрали 10 китайских народных мудростей о терпении, спокойствие, опыте и трудолюбие. Эти мудрые мысли помогут лучше понять восточную философию и, возможно, откроют новые пути к изучению китайского языка.
1. Большая река течет тихо, умный человек не повышает голоса -
大河静静流淌,聪明人不声张 -
[dàhé jìng jìng liútǎng, cōngmíng rén bù shēngzhāng]
2. Не забывайте прошлое, оно будет учителем в будущем -
前事不忘,后事之师 -
[qiánshì bù wàng, hòushì zhī shī]
Также можно перевести пословицу как «твёрдая память о прошлом ― лучший советчик для будущего» или «опыт прошлого ― урок для будущего».
3. Прежде чем съесть арбуз, нужно отделить его косточки, прежде чем научиться чему-то, нужно пройти через трудности -
吃瓜先骨头,学会事先苦 -
[chī guā xiān gǔtou, xuéhuì shìxiān kǔ]
Пословица подчеркивает важность настойчивости и готовности преодолевать сложности на пути к цели.
В аналогии с арбузом, чтобы добраться до сладкой мякоти, необходимо сначала отделить его косточки. Это требует времени, усилий и терпения.
4. Много размышлений превосходят мудрость -
思量多,胜过智 -
[sīliàng duō, shèngguò zhì]
Пословица подчеркивает важность обдуманных решений и глубоких размышлений в принятии решений.
5. Учиться и не размышлять, значит ничему не научиться, размышлять и не учиться, значит идти по опасному пути -
学而不思则罔,思而不学则殆 -
[xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài]
Пословица предостерегает от двух крайностей. Если вы не развиваетесь, то не сможете достичь успеха. Однако, если вы только думаете и не используете свои знания на практике, то это также может привести к неудачам.
6. Путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг -
读万卷书不如行万里路 -
[dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù]
Пословица подчеркивает важность не только знаний, но и опыта, который даёт более полное понимание жизни.
7. Не делай ближнему того, чего себе не желаешь -
己所不欲,勿施于人 -
[Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén]
Это значит, что мы должны относиться к другим людям так, как хотели бы, чтобы они относились к вам.
8. Капля по капле - камень точит или терпение и труд всё перетрут -
水滴石穿 - [shuǐ dī shí chuān]
Даже самые небольшие усилия могут привести к значительным результатам. Как капля воды, постепенно пробивает камень.
Выражение используется, чтобы подчеркнуть силу упорства в достижении цели.
9. В мире нет трудных дел - нужны лишь усердные люди.
Еще варианты «Терпение и труд все перетрут» или «Дело мастера боится».
天下无难事,只怕有心人 -
[tiānxià wú nánshì, zhǐ pà yǒuxīnrén]
Смысл поговорки в том, что с решимостью и упорством можно преодолеть любые трудности и достичь целей.
10. Три части судьбы, семь частей упорного труда. Также можно сказать, что 30% предопределяет небо, 70% - зависит от собственных усилий.
三分天注定,七分靠打拼 -
[sānfēn tiān zhùdìng, qī fēn kào dǎpīn]
Нельзя полагаться только на судьбу. Многое зависит от настойчивости и упорного труда.
Спасибо, что дочитали до конца! Китайский язык - ключ к тысячелетним традициям Поднебесной.
Регулярные посты о культуре и жизни в Китае мы публикуем в Telegram и ВКонтакте. А об основах китайского языка рассказываем на онлайн-уроке.