Производство мультфильмов и анимационных сериалов довольно дорогостоящий и трудоёмкий процесс, который предполагает работу целой команды специалистов. Написание сценария, производство графики, дополнительные затраты на продвижение – вот главные статьи расходов.
Как мы видим, вложения гигантские, поэтому и к выходу в мировой прокат, и к дублированию анимационного сериала или полнометражного мультфильма продюсеры подходят очень осторожно и взвешенно.
«Смешарики» вышли в свет в трудные для российской анимации годы – в 2000-х. Многие студии пришли в упадок, и конкурировать с зарубежными мультсериалами наша мультипликационная продукция не могла. Первый автор «Смешариков», Салават Шайхинуров, был уверен, что его проект получит признание и известность не только благодаря тому, что персонажи мультипликационного сериала забавные и запоминающиеся, но также потому, что в «Смешариках» затрагиваются важные темы, реалии, которые интересуют целевую аудиторию, то есть детей. Также в мультсериале содержится много поучительной и полезной информации, которая преподносится в игровой форме.
На нашем телевидении забавные персонажи присутствуют уже более двадцати лет. Этот анимационный сериал был переведён на тринадцать языков и показан в семидесяти странах. Можно сказать, что именно он явился первопроходцем в индустрии российской анимации. После него появились «Маша и Медведь», «Фиксики», «Три кота» и другие мультсериалы.
В 2008 году сериал был показан на немецком телевидении под названием Kikoriki и на американском под названием Gogoriki. А в 2011 году «Смешарики» покорили сердца детей в Китае, «Кайсиньцю» или «Счастливые шарики». Популярность также растёт в странах Латинской Америки (Бразилия, Перу, Чили). Например, во время пандемии коронавируса центральное телевидение Перу транслировало анимационный сериал по радио, объясняя это тем, что во многих горных районах у перуанских детей нет телевизоров.
Безусловно, не обошлось и без трудностей. Во время процесса локализации «Смешариков» создатели и переводчики столкнулись с трудностью адаптации культурных аспектов и российских реалий на другие языки. К тому же важно было корректно и в то же время удачно перевести имена героев мультсериала. Переводчики старались сохранить уникальность персонажа, ведь в проектах, предназначенных для детской аудитории, имена героев почти всегда говорящие. Одновременно с этим имена должны откликаться у иноязычных детей, вызывать похожие ассоциации. Кстати, о переводе говорящих имён вы можете прочитать в другой статье Школы. А про перевод имен смешариков расскажем в следующей статье. Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить!