Наверняка, когда вы читали долгожданную книгу в переводе на ваш родной язык или смотрели новый сериал, вы хоть раз проклинали переводчика: «Ну как так можно было перевести это имя?», «Лучше бы оставили оригинал» и т.д. Давайте поразмыслим, существуют ли чёткие правила перевода имён собственных, в том числе «говорящих», с одного языка на другой?
Имя персонажа – одно из средств создания художественного образа героя. Оно характеризует его духовные или физические данные, возможно, его судьбу. Или же указывает на социальный статус, передает национальный или местный колорит, а иногда воссоздает исторический антураж произведения.
Способы перевода
Первый – транслитерация и транскрибирование, то есть буквенная имитация формы исходного слова. Эти способы минимально искажают оригинал, однако явно не подходят для перевода «говорящего» имени, так как в нем часто заключена вся суть персонажа.
Другим способом является калькирование, при котором фамилии или имена персонажей, названия местности переводятся буквально. При этом переводчики зачастую вынуждены прибегнуть к замене некоторых морфем, а значит, калькирование сопровождается трансформациями слова, а также изменением порядка калькируемых элементов.
А попроще?
Разберемся на примерах! Имя противоречивого профессора из Хогвартса Severus Snape в русском переводе под дубляж звучит как Северус Снегг. При создании имени для русскоязычного зрителя были использованы транскрибирование и полная ассоциативная замена слова на «снег», что отражает холодность и отстранённость персонажа, заложенные в изначальной этимологии.
При переводе имён и фамилий многих персонажей из «Гарри Поттера» переводчики решили воспользоваться и транслитерацией. Например, директор Albus Dumbledore так и остался Альбусом Дамблдором, хотя дословно его имя переводится, как «Белый Шмель». Оливер Вуд не стал «Деревом», а Рубеус Хагрид не «Тот-кто-так-страшно-пьянствовал-всю-ночь-и-теперь-жалеет-об-этом».
Не Гарри Поттером единым
В фильмах о супергероях часто используется калькирование: Iron Man – Железный человек, Spider Man – Человек-паук. Хотя некоторые имена всё же звучат идентично с оригиналом: Superman – Супермен, Batman – Бэтмен.
Отдельной стеной стоит перевод турецких сериалов, которые так полюбились нашему зрителю. Понятно, что в исторических сериалах переводчик стеснён историческими фактами и реальными людьми, которые жили в определённый период истории, и уже известны повсеместно, поэтому в таком сериале, как «Великолепный век» (Muhteşem Yüzyıl) в основном использовали транслитерацию при переводе имён собственных. Хотя, если бы вместо евнуха дворца Топкапы Сюмбюль Ага (Sümbül Ağa), был «Старший Гиацинт», задора бы сериалу это добавило.
На ум также приходит ещё один турецкий сериал, где перевод названия, на наш взгляд, не передал того смысла, которой был заложен турецкими продюсерами. Итак, «Зимородок» в оригинале звучит как Yalı Çapkını. Слитное написание этих двух слов даёт нам название птицы, которая обитает в Измире (Турция). А вот написание в два слова дословно переводится как «летняя вилла» и «бабник», то есть «бабник, живущий на вилле». Согласитесь, зная это, вы без труда поймёте, о чём будет сериал, не посмотрев ни одного трейлера.
Если вы хотите приложить свою руку к переводу фильмов, в Школе аудиовизуального перевода мы обучаем работе с фильмами и сериалами, а также по результатам обучения приглашаем на работу в локализационную компанию.
Пишите в комментариях, какие удачные или провальные переводы «говорящих» имен вам встречались!