Наверняка, когда вы читали долгожданную книгу в переводе на ваш родной язык или смотрели новый сериал, вы хоть раз проклинали переводчика: «Ну как так можно было перевести это имя?», «Лучше бы оставили оригинал» и т.д. Давайте поразмыслим, существуют ли чёткие правила перевода имён собственных, в том числе «говорящих», с одного языка на другой? Имя персонажа – одно из средств создания художественного образа героя. Оно характеризует его духовные или физические данные, возможно, его судьбу. Или же указывает на социальный статус, передает национальный или местный колорит, а иногда воссоздает исторический антураж произведения. Первый – транслитерация и транскрибирование, то есть буквенная имитация формы исходного слова. Эти способы минимально искажают оригинал, однако явно не подходят для перевода «говорящего» имени, так как в нем часто заключена вся суть персонажа. Другим способом является калькирование, при котором фамилии или имена персонажей, названия местности переводятся буквально.
Как переводят «говорящие» имена в сериалах и фильмах?
7 июня 20247 июн 2024
9288
2 мин