Найти тему

Ох уж эти родственники! (часть 1)

В сегодняшней заметке хотел бы разобрать некоторую лексику, которая связана с темой родственников (relatives).

Про совсем понятные слова такие, как "mother" и "father" писать не буду. Вы же их знаете, да? Наверняка знаете!

На днях даже одна очень пожилая дама в очень небольшом деревенском магазинчике ближайшего Подмосковья на мои вопросы (на русском языке) о том, вкусный ли сочень и есть ли чай, отвечала на чистом британском английском: "yes", "no", "please"! Удивлению моему не было предела. Ведь человек и сам развивал коммуникацию на иностранном, так еще и почувствовал, что и я, случайный собеседник - покупатель, владею азами языка Туманного Альбиона. В общем, в личной переписке могу дать контакт магазина, где эта дама работает. Там вы точно сможете попрактиковать ваши языковые навыки и закусить увлекательную беседу ватрушкой.

Так вот, если бы эту даму спросили, а как на ее (возможно родном) английском будут не кровные родственники, а те, что оказались в вашем семейном кругу со стороны супруга или супруги, дама и глазом бы не моргнув, четко бы вам ответила: "Да это же IN-LAWS!"

# IN-LAWS /ˈɪn lɔːz/ - родственники со стороны супруга/супруги

We're visiting my in-laws on Friday.

Самим существительным "IN-LAWS" чаще всего назовут родителей мужа или жены.

Если же прибавить "IN-LAW" к другим словам (например, mother-in-law - теща/свекровь, brother-in-law - брат мужа/жены - деверь/шурин и т.д., и т.п.), то получится конкретизация такого "пришлого" родственника.

Is he your brother-in-law or just brother?

Обратите внимание на само слово "law". Оно переводится на русский как "закон". То есть дословно получается, что все ваши не особо родные родственники "в законе". А вот в законе ли вы для них, это, конечно, вопрос...
Обратите внимание на само слово "law". Оно переводится на русский как "закон". То есть дословно получается, что все ваши не особо родные родственники "в законе". А вот в законе ли вы для них, это, конечно, вопрос...

Если всех IN-LAWS можно игнорировать и не считать за родственников вообще, то на следующую партию ваших близких сложно будет не обращать никакого внимания:

#SIBLINGS - братья и сестры (одним словом)

Emmy was badly treated by older siblings. That's why she doesn't keep in touch with them.

Есть форма и единственного числа - sibling - брат/сестра.

Одно из распространенных сочетаний со словом "sibling" - это "sibling rivalry" /ˈraɪvlri/ - конкуренция между братьями/сестрами. Например, "Now she is 90 and her younger brother is 87, but there is still sibling rivalry between them".
Одно из распространенных сочетаний со словом "sibling" - это "sibling rivalry" /ˈraɪvlri/ - конкуренция между братьями/сестрами. Например, "Now she is 90 and her younger brother is 87, but there is still sibling rivalry between them".

По-русски мы привыкли говорить "супруг/супруга". Не просто "муж/жена", а вот так, достаточно официально.

В английском, конечно, тоже есть такое слово. И используется оно чаще именно в формально-юридическом контексте. Часто в анкете вы можете встретить графу:

# SPOUSE /spaʊs/ - супруг/супруга

Do you remember your spouse’s name?

Судя по их одежде в темных тонах, брак - "marriage" все-таки должен быть достаточно осознанным решением.
Судя по их одежде в темных тонах, брак - "marriage" все-таки должен быть достаточно осознанным решением.

Сохраняйте и запоминайте полезные выражения! А я буду рад вашим комментариям.

Особенно, если вы напишите пару предложений о своем любимом/не особо любимом родственнике на английском!