В сегодняшней заметке хотел бы разобрать некоторую лексику, которая связана с темой родственников (relatives).
Про совсем понятные слова такие, как "mother" и "father" писать не буду. Вы же их знаете, да? Наверняка знаете!
На днях даже одна очень пожилая дама в очень небольшом деревенском магазинчике ближайшего Подмосковья на мои вопросы (на русском языке) о том, вкусный ли сочень и есть ли чай, отвечала на чистом британском английском: "yes", "no", "please"! Удивлению моему не было предела. Ведь человек и сам развивал коммуникацию на иностранном, так еще и почувствовал, что и я, случайный собеседник - покупатель, владею азами языка Туманного Альбиона. В общем, в личной переписке могу дать контакт магазина, где эта дама работает. Там вы точно сможете попрактиковать ваши языковые навыки и закусить увлекательную беседу ватрушкой.
Так вот, если бы эту даму спросили, а как на ее (возможно родном) английском будут не кровные родственники, а те, что оказались в вашем семейном кругу со стороны супруга или супруги, дама и глазом бы не моргнув, четко бы вам ответила: "Да это же IN-LAWS!"
# IN-LAWS /ˈɪn lɔːz/ - родственники со стороны супруга/супруги
We're visiting my in-laws on Friday.
Самим существительным "IN-LAWS" чаще всего назовут родителей мужа или жены.
Если же прибавить "IN-LAW" к другим словам (например, mother-in-law - теща/свекровь, brother-in-law - брат мужа/жены - деверь/шурин и т.д., и т.п.), то получится конкретизация такого "пришлого" родственника.
Is he your brother-in-law or just brother?
Если всех IN-LAWS можно игнорировать и не считать за родственников вообще, то на следующую партию ваших близких сложно будет не обращать никакого внимания:
#SIBLINGS - братья и сестры (одним словом)
Emmy was badly treated by older siblings. That's why she doesn't keep in touch with them.
Есть форма и единственного числа - sibling - брат/сестра.
По-русски мы привыкли говорить "супруг/супруга". Не просто "муж/жена", а вот так, достаточно официально.
В английском, конечно, тоже есть такое слово. И используется оно чаще именно в формально-юридическом контексте. Часто в анкете вы можете встретить графу:
# SPOUSE /spaʊs/ - супруг/супруга
Do you remember your spouse’s name?
Сохраняйте и запоминайте полезные выражения! А я буду рад вашим комментариям.
Особенно, если вы напишите пару предложений о своем любимом/не особо любимом родственнике на английском!