Найти в Дзене
Лёлины истории

Вернёмся к нашим баранам... а зачем?..

Странно, что родившиеся более 500 лет назад выражение не утрачивает своих позиций поныне. Хотите узнать, откуда взялось? Что-то в моих записях упорно продолжают топтаться эти парнокопытные😊. Я уже упоминала о бедных овцах , которых невзлюбило поколение зумеров вот тут: а чуть позже давала честное пионерское слово уточнить читателям,почему к баранам надо возвращаться, вот в этой истории: Ну что ж, давайте вернёмся все-таки к нашим баранам. В оригинале на французском фраза звучит так: «Revenons a nos moutons».А принадлежит она одному из героев популярного в средневековой Франции фарса «Адвокат Пьер Патлен» или «Фарс об адвокате Пьере Патлене» — анонимного автора XV века (ок. 1470-х гг.) Авторство в разное время приписывалось  некоему Пьеру Бланше, известному писателю Антуану де да Салю, поэту-моралисту Годому Алексису и, наконец, Франсуа Вийону. Фарс этот был очень популярен, его играли во многих городах. За первых сто лет своего существования он выдержал около двадцати издани

cm.author.today
cm.author.today
Странно, что родившиеся более 500 лет назад выражение не утрачивает своих позиций поныне. Хотите узнать, откуда взялось?

Что-то в моих записях упорно продолжают топтаться эти парнокопытные😊.

Я уже упоминала о бедных овцах , которых невзлюбило поколение зумеров вот тут:

а чуть позже давала честное пионерское слово уточнить читателям,почему к баранам надо возвращаться, вот в этой истории:

Ну что ж, давайте вернёмся все-таки к нашим баранам.

В оригинале на французском фраза звучит так: «Revenons a nos moutons».А принадлежит она одному из героев популярного в средневековой Франции фарса «Адвокат Пьер Патлен» или «Фарс об адвокате Пьере Патлене» — анонимного автора XV века (ок. 1470-х гг.)

Авторство в разное время приписывалось  некоему Пьеру Бланше, известному писателю Антуану де да Салю, поэту-моралисту Годому Алексису и, наконец, Франсуа Вийону.

найдено в Яндекс,картинки.
найдено в Яндекс,картинки.

Фарс этот был очень популярен, его играли во многих городах.

За первых сто лет своего существования он выдержал около двадцати изданий. Популярность его не знала границ: его переписывали, иллюстрировали, ему подражали, писали его продолжения. С печатных изданий было сделано несколько рукописных списков.Думаю, следует уверенно утверждать, что истинным его автором можно считать народ.

Многие его фразы стали поговорками, и даже появился глагол «pateliner» — «патленизировать», то есть ловко обманывать глупцов.

А поскольку это произведение повсеместно демонстрировали на ярмарках, народных гуляньях и в театрах, оно органично что называется "вошло в народ", фольклоризировалось, стало безымянным.

Кстати, немного истории. В средневековой Европе фарсом называли вид народного театра или литературы, в котором высмеивался городской быт. Ситуации в подобных постановках доводили до абсурда, делая их комически острыми. В основном темами фарса были какие-то скандалы, ссоры, недоразумения, в том числе между мужем и женой.

Теперь «к нашим баранам». По сюжету фарса «Адвокат Пьер Патлен» на судебном заседании разворачиваются нешуточные страсти. Один богатый суконщик подал в суд на пастуха, который якобы украл у него трех баранов.

Во время процесса богач -суконщик узнает в защитнике пастуха – адвокате Пьере Патлене – своего давнего обидчика - пеняет , тот обманным путем стащил у него шесть локтей сукна. Негодуя суконщик переключается с пастуха на Пьера Патлена и требует вернуть деньги за товар.

Вернуться к нашим баранам» предлагает все время пребывающий в замешательстве судья: разговор постоянно уходит от главной темы — и судье приходится напоминать присутствующим о пресловутых баранах,

то есть к объекту спора, ради которого процесс и

затевался несчетное число раз 🤣.

Вероятно, действие было разыграно настолько смешно и остро, а похождения пройдохи-крючкотвора так понравились, что фарс оставался популярным более 100 лет.

А крылатая фраза из него не только осталась в истории, но и перекочевала в другие языки. Чем мы сейчас и пользуемся,предлагая собеседнику вернуться к сути разговора.

Напоследок хочу процитировать отрывок (перевод Васильева ) в качестве иллюстрации искрометного юмора создателя этого произведения: пройдоха-адвокат сам попался на придуманную им уловку.

… У нас судейские не шутят,

 Сам не заметишь, как обкрутят.

 Пойми ты, голова баранья,

 Ты должен приложить старанья,

 Чтобы ни слова не сказать.

 А если станут напирать,

 То ты на каждый их вопрос,

 Молчи как пень, как стоерос.

 А если очень уж к тебе

 Пристанут – ты одно лишь «бе!»

 Тверди, как твой баран…

 Суконщик.

 «… Он дурачок? Пусть бог рассудит,

 Он кажется умнее многих!»…

 Пастух.

 «Бе!»

 Патлен.

 «…Уж никто тебя не тронет…

 Ты можешь больше не бояться».

 Пастух.

 «Бе!»

 Патлен.

 «…Не к чему тебе ломаться.

 Плати!»

 Пастух.

 «Бе!» (И убежал)

 Патлен.

 «…Он трижды прав, клянусь я честью!

 Что делать! Яйца учат кур.

 Я самый хитрый бедокур,

 Пройдоха, ярмарочный плут,

 Что обманул бы страшный суд,

 Я над сутягами сутяга,

 И вдруг – такая передряга!

 Последний шут меня дурачит!..»

И на сегодня это все.

Сердечно ваша Лёля.