Множественные аллюзии (указание, аналогия или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт), возникающие в тексте романа, - общеизвестный факт.
Так Карл Преффер в книге "Ключи к "Лолите" (http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika/proffer-klyuchi-k-lolite/literaturnaya-allyuziya.htm?ysclid=lz6q9qujfk553409702) указывает на связь романа Набокова с романами Джеймса Джойса:
имя героя, его множественность, его модификации: Сумрачный Гумберт, Гум и Гумбертша, Гумочка и мамочка, лиловая и черная Гумбрия, Гамбургер и смиренный горбун, соотносимы с изменением имени героя в книге "Поминки по Финнегану": героя Джойса зовут Хамфри (Гемфри), и в тексте возникают такие вариации имени, как: Хамбер, Хамхам, Хаббаб, Хамм, смиренный Хамфри, Хамфри-Коротышка, святой Губерт, Хамфри Горбун, Химмишимми, Харомфрейд, Хамбер был хмур.
В целом, это сходство может указывать на то, что имя героя вымышлено: в именах героя Джойса можно наблюдать "Губерт", что созвучно с Гумбертом, да и в момент бронирования комнаты и регистрации в гостинице Гумберт играет с этим именем: ""Мое имя", холодно перебил я, "не Гумберг, и не Гамбургер,
а Герберт, т. е., простите, Гумберт".
соотносимы с текстами Джойса, также имена Куилти (писатель, похитивший у Гумберта Лолиту и потом мстительно Гумбертом застреленный), Мак-Ку, у которого он должен был изначально снять комнату, даже фамилия уборщицы, появляющейся в его Бердслейском доме, Гулиган. Преффер крайне скрупулёзно отыскивает в тексте "Лолиты" все возможные отсылки к Джойсу: указывает, что можно увидеть точечные ссылки и к "Улиссу", и к "Портрету художника в юности", и к. "Поминкам по Финнегану".
Поиски Куилти, похитившего Лолиту из больницы, побуждают Гумберта вычитывать в книгах регистрации разных гостиниц имена, под которыми мог бы скрываться похититель.
Все имена в книгах регистрации - это имена либо известных людей (например, N. Petit, Larousse, Ill. (Н. Малый, Ларусс, Илл.) Пьер Ларусс — известный французский лексикограф, его «маленький» словарь популярен по сей день. "Н." — аббревиатура для «Новый»; "Илл." обозначает как «Иллюстрированный», так и штат Иллинойс) или литературных персонажей (Арсен Люпэн - сыщик. герой серии новелл и романов Мориса Леблана).
Фактически весь текст, практически каждое слово, выражение, имя - отсылка к другим текстам (Преффер сделал огромнейшую работу, вычленив и идентифицировав каждый смысловой объект http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika/proffer-klyuchi-k-lolite/literaturnaya-allyuziya.htm?ysclid=lz6q9qujfk553409702). Это, вне всяких сомнений, говорит о высочайшем уровне образования Набокова, его интеллектуальной мощи.
Только вот зачем ему потребовалось это делать? Самоутвердиться на читателях? Снобизм свой потешить? Литература так, конечно, не работает. Для писателя нет в этом смысла. Да, играть интересно с сильным противником (и хорошо бы в одну игру). Значит была другая цель.
Самым странным местом романа является период, когда Гумберт разыскивает Куилти, похитившего Лолиту (В целом, в поисках Лолиты для Гумберта нет смысла: он любит девочек определённого возраста и пишет об этом, а незадолго до того, как Лолита попадает в больницу, он замечает в движении её ноги, что она пересекла эту возрастную черту). Он почему-то ездит по городам, где уже бывал с Лолитой, каким-то образом выискивает записи в книгах регистрации, выделяет их, делает на их основе какие-то выводы о похитителе, а потом, когда Лолита называет имя человека, с которым сбежала от Гумберта, находит его адрес (тоже странным способом, на приёме у дантиста Айвора Куилти, вернувшись для этого в Рамздейль, в котором и началась вся история с Лолитой.
А потом едет в большой странный дом, мрачный сказочный замок на улице Гримма, где долго ходит по пустым комнатам, потом находит Куилти, беседует о чём-то странном, стреляет в него, а Куилти прячется от него под одеяло... и Гумберт стреляет снова, снова.. пока не убивает... потом выходит из комнаты и обнаруживает в доме группу людей, беззаботно распивающих хозяйскую водку... и Куилти выползает на площадку, "хлопая плавниками"....
Бред какой-то, абсурд... Кафка... (В фильме Лайна абсурдность ситуации, её ирреальность подчёркнута игрой Куилти на пианино... а потом и просто игры пианино ... без Куилти... в тот момент, когда Гумберт пытается его убить).
Рукопись незавершённого романа Франца Кафки "Замок" была напечатана в 1926 году, романа "Процесс" в 1925. Вне сомнения. Набоков их читал (и его "Приглашение на казнь" сопоставимо с "Процессом").
Герой незавершённого (незавершённого ли с точки зрения Кафки?) романа "Замок" приезжает в Деревню, чтобы работать в Замке, расположенном на горе... но попасть туда не может. Никто ему как бы и не мешает, но все дороги внезапно сворачивают в сторону, а все открываемые им двери, все дома, в которые он заходит, все люди, все разговоры - всё ирреально, не имеет смысла, похоже на бесконечный сон.
В похожей ситуации ирреальности оказывается и герой романа "Процесс": странные улицы, адреса, дома, люди, монологи, диалоги, странные связи, возникающие в процессе поиска истины, странный процесс, многозначное слово "процесс".... расстрел.
При этом блуждание по странному дому, произошедшее убийство очень важно для Набокова: в фильме Кубрика, в съёмках которого Набоков принимал участие, эта сцена вынесена в начало.
И похожая сцена есть в романе Германа Гессе "Степной волк", опубликованном в 1927 году.
Герой романа, Гарри Галлер (тоже в русском варианте Г.Г, как и Гумберт Гумберт), в конце произведения попадает на бал-маскарад в странный дом, жутковатый антураж которого отсылает к образам книг Гёте, Гофмана, а потом, где-то в полночь, он попадает в некий «магический театр» («вход только для сумасшедших»), где так же, как в романе Набокова, возникают двери, комнаты, в одной из которых он убивает свою возлюбленную, некую блудницу, а может быть, музу душу, изменяющую ему, уверенный, что она просила её убить.. и именно в момент убийства он понимает, что, вероятно, просто не так её понял.
А Гумберт Гумберт убивает Клэра Куилти (ГГ и КК ... парные согласные.. в английской версии у Набокова Humbert Humbert и Clare Quilty, но Набоков делал русскую версию сам). Можно ли сказать, что Гумберт убивает что-то в себе? В целом, они сопоставимы: Куилти - писатель, Гумберт изучает и преподаёт литературу, пишет, учебник, правда; Куилти тоже нравятся девочки, но следующей возрастной группы, чем Гумберту; Куилти эмпатичен, он способен отпустить девочку, если она не хочет, а Гумберт - нет. Может, Гумберт как раз и убивает в себе эту способность со... чувствовать.
А что если кроме "Степного волка" Набоков опирался также на роман Германа Гессе "Игра в бисер", изданный в 1943 году?
В романе показано общество вырождающейся культуры, суть которой составляет газетное чтиво, в котором нет глубоких мыслей, желания разобраться в сложных проблемах, а есть только занимательное чтиво.
Игра в бисер - игра избранных, интеллектуальной элиты.
Игра в бисер, или игра стеклянных бус, — некий синтез религии, философии и искусства. Когда-то давно некий Перро из города Кальва использовал на своих занятиях по музыке придуманный им прибор со стеклянными бусинами. Потом он был усовершенствован — создан уникальный язык, основанный на различных комбинациях бусин, с помощью которых можно бесконечно сопоставлять разные смыслы и категории. Эти занятия бесплодны, их результатом не является создание чего-то нового, лишь варьирование и перетолковывание известных комбинаций и мотивов ради достижения гармонии, равновесия и совершенства.
Что если "Лолита" Набокова - это игра в бисер? Найти, осознать, истолковать, увидеть связи, отсечь лишнее, определить суть.
И тут мы снова возвращаемся к аллюзиям ( и работе Преффера). Или не возвращаемся?
Преффер утверждал, что Набоков как-то странно в своём романе обошёл стороной русскую литературу (буквально ограничился Тургеневым). Видимо, это издержки перевода.
Считается. что текст романа - исповедь Гумберта, написанная в тюрьме: уже в первой главе есть обращение к присяжным заседателям., правда, выглядит это обращение как-то странно "Уважаемые присяжные женского и мужеского пола!", а в 28 главе 1 части уже "Милостивые госпожи присяжные!" (ой, несолидно-то как!)
"Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся!" (Илья Ильф, Евгений Петров, "12 стульев; книга была опубликована в 1927 году и была высоко оценена Набоковым). И вот уже главный герой приобретает черты Остапа Бендера, "великого комбинатора".
Там же, в 28 главе: "Она моя, моя, ключ в кулаке, кулак в кармане, она моя".
"А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне" (Н.В. Гоголь "Ревизор"). Кстати, Ляпкин-Тяпкин (а это его реплика) чуть дальше произносит в сторону (т.е. думает): "О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня!"
А ревизора-то в "Ревизоре" и не было, точнее он появится потом... однажды... и от него, возможно, можно будет тоже откупиться. Это приводит к мысли, что и у Гумберта не было никакого суда, и психиатрической лечебницы тоже.
Часть 2 глава 36: "они будут нести меня, спокойного, удобно раскинувшегося, лениво всему поддающегося". Полицейские, в целом-то, не несут, а тащат.
Это может быть как Евангелие от Луки (4:11): "и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею", так и стихотворение В. Маяковского "А всё-таки": "Меня одного сквозь горящие здания прости....ки, как святыню, на руках понесут и покажут богу в свое оправдание". Но лучше, конечно, прочитать весь текст Маяковского (Дзен его не пропустит, а купюры исказят смысл, если вкратце: "Но меня не осудят, но меня не облают, как пророку, цветами устелят мне след. Все эти, провалившиеся носами, знают: я — ваш поэт", а ещё "Как трактир, мне страшен ваш страшный суд!" и "И бог заплачет над моею книжкой!"
И что это всё даёт? Аллюзии в романе "Лолита" - это, понятное дело, не демонстрация Набоковым своего превосходства над читателем. Это приём создания персонажа, элемент характеристики героя.
Гумберт Гумберт не просто ненадёжный рассказчик, он - патологический лжец (Патологическая ложь или псевдоло́гия — патологическая склонность к сообщению ложной информации, к сочинению фантастических историй, сновидений и вымышленных фактов), но при этом мошенник, мань@к - пед@фил. Он наполняет свой рассказ, речь, жизнь сюжетами книг (Внезапно погибающая под колёсами автомобиля миссис Гумберт - Агата Кристи "Убить легко". Тут тоже интересный момент: Гумберт в 8 главе называет книги, которые ему позволено читать, и там есть Агата Кристи, но книга называется "Объявлено убийство"), имена людей (его возлюбленная Аннабелла Ли - Эдгар По "Анабель Ли") и т.д.
Подобный персонаж, создающий буквально из воздуха - из окружающих его слов (на стенде, на кружке, на значке...) очень убедительную историю своей жизни очень хорошо показан в фильме Брайана Сингера "Подозрительные лица", 1995 год. Набоков, понятное дело, фильм не смотрел, но персонаж один в один.
То есть фактически вся история, рассказанная Гумбертом, - ложь (он неточен даже в датах: 30 мая 1947 года - это не четверг, как он указывает в дневнике, а пятница; путается в возрасте Лолиты), кроме его вожделения, обращения с маленькой девочкой, оказавшейся его пленницей.
А если не было никакого брака с мамой Лолиты, то возникает вопрос о том, где он её взял. Гумберт периодически всё же вставляет намёки на реальность.
Так 8 главе 1 части он перечисляет книги и биографии актёров (обычно это никто не читает). И там возникает Долорес Квайн, которая дебютировала в ""Не разговаривай с Чужими", а во 2 главе 2 части :""Посмотрим, насколько вы сообразительны. Думаете ли вы, что было бы меньше преступлений против нравственности, если бы девочки придерживались некоторых правил. Не играли бы поблизости общественных уборных. Не принимали бы ни сластей от чужих, ни предложения "прокатиться". Записывали бы номер автомобиля,
подобравшего их..." Так что, вероятно, просто похитил.
Что касается судьбы Лолиты. Сама история с преследованием и похищением очень странная, параноидальная. Поэтому, а ещё по тому, что "Как-то раз, вскоре после ее исчезновения, приступ отвратительной тошноты заставил меня оставить машину на старой, полузаросшей горной дороге ... Когда я подошел к ласковой пропасти, до меня донеслось оттуда мелодическое сочетание звуков, поднимавшееся, как пар, над горнопромышленным городком, который
лежал у моих ног в складке долины ... Но даже ярче, чем эти встречные, безмолвно радовавшиеся краски ... было воздушное трепетание сборных звуков, не умолкавших ни на минуту ... И вдруг я понял, что все эти звуки
принадлежат к одному роду ... Читатель! Мелодия, которую я слышал, составлялась из звуков играющих детей ... почти членораздельный взрыв светлого смеха, или бряк лапты, или грохоток игрушечной тележки, но все находилось слишком далеко внизу, чтобы глаз мог заметить какое-либо движение на тонко вытравленных по меди улицах ... и тогда-то мне стало ясно, что пронзительно-безнадежный ужас состоит не в том, что Лолиты
нет рядом со мной, а в том, что голоса ее нет в этом хоре".
Вероятно, её просто нет, ведь "Убивать легко".
Долорес начала романа - печаль страдание. Долли Скиллер конца романа - игрушка умельца?
Долорес Квайн, имя актрисы из справочника, также может интересно для анализа.
Долорес Костелло (1903 г.), богиня немого кино. Первую роль сыграла в 6 лет в картине "Сон в летнюю ночь". Квайн или Куайн. Уиллард Ван Орман Куайн (1908 - 2000) — американский философ, логик и математик.
Ну и поскольку девочки как таковой в романе нет, то и книга не о ней, и даже не о нём. Она об обществе, о людях, которых так легко обмануть, потому что они не вслушиваются в сказанное, не вчитываются в написанное, да и вообще не обладают должным уровнем эрудиции, чтобы заметить подлог.
PS. Ходят слухи о том, что Набоков и сам был не прочь... как иначе он написал такой роман.. Так вот "Большинство непосвящённых читателей все принимали за чистую монету". (Герман Гессе "Игра в бисер")
PSS. Лайки приятны, а подписка - вообще огонь! На комментарии отвечаю.