Здравствуйте, дорогие мои читатели, мне очень приятно видеть, что истории из дневников врача вызывают у вас интерес.
Думаю скоро для этой серии придется отдельную подборку создавать.
Upd: создано
Сегодняшняя история будет о неожиданной стороне работы врача, об этом не принято говорить. Когда пациент либо плохо, либо совсем не владеет русским языком, такие случаи редко, но случаются.
А где-то и не редко.
И, как вы понимаете, в небольшом провинциальном городке, в котором большинство врачей лет 50 назад учили в школе немецкий - это та ещё проблемка.😶
Первый раз я столкнулась с этой проблемой на первом году работы. Тогда у нас беременная занесла ветряную оспу в роддом и мне было необходимо собрать у всех контактных анамнез (болели/нет). Так вот, на тот момент в роддоме находилось по меньшей мере 3 цыганки, которые практически не говорили по русски.
Вы когда-нибудь пробовали объяснить, что такое ветрянка на языке жестов? Прямо хардкорный уровень игры в "крокодила".
В итоге, когда я убедилась, что хотя бы одна из них понимает о чем я, я одела на неё маску и одноразовый халат и дальше ходила с ней в качестве переводчика.
Второй раз проблема языкового барьера возникла уже в ковидном госпитале. Я была вызвана в приемный покой медицинской сестрой, которая знала, что я немного владею английским. Поступал студент из местного ВУЗа, первокурсник приехавший из Пакистана. Основной язык, на котором он спокойно разговаривал был урду, но он также неплохо понимал английский.
Понятное дело, что из-за языкового барьера он не мог даже скорую вызвать и пришел к нам сам, ножками. С температурой 39оС, с выраженной одышкой и сатурацией 93%.
Надо отдать должное среднему медперсоналу, они делали всё четко и слаженно, даже без слов. Усадили пациента, измерили всё измеряемое (температуру, давление, сатурацию), взяли экспресс-тест на грипп и новую коронавирусную инфекцию и всё это молча. Должно быть пациент был в шоке :) А к моменту заполнения документации уже и я подоспела.
Я же, не имея языковой практики довольно давно, подзабыла всю специализированную терминологию.
Особенностью изучения иностранного языка в медицинском ВУЗе как раз и является то, что приходится изучать профессионально ориентированный материал на иностранном языке ещё на доклинических курсах (1 и 2-й). И трудность усвоения обусловлена тем, что студенты вынуждены работать с понятиями, которые даже на родном языке не всегда понятны.
Но в тот раз меня очень выручили современные технологии. Во первых я открыла русско-английский переводчик на телефоне и писала там слова, которые мне было необходимо перевести. Когда нужно было назвать адрес его общежития, я просто открыла яндекс карты и показала ему все три общежития, предложив выбрать то, в котором он живёт.
Сложнее стало со сбором контактных, ибо пакистанец боялся, что назвав данные своих друзей, он их подведёт и их не допустят до учебы. Поэтому молчал как партизан.
Пришлось мне немного слукавить и сказать пациенту, что если он не назовёт с кем контактировал, а они вдруг заболеют, то его за это сначала посадят в страшную русскую тюрьму, а потом и вовсе депортируют.
Потом я сопровождала его на КТ легких и обратно в отделение, не забывая объяснять ему, что происходит и успокаивать.
Ведь ему было гораздо сложнее, он один в чужой стране, да ещё и заболел.
Так как этот пациент был в итоге госпитализирован, а находиться в качестве переводчика возле него 24/7 я никак не могла, то я придумала особую схему взаимодействия его с персоналом.
Я распечатала карточки с наиболее важными словами на двух языках. Например, как вы себя чувствуете? болит голова, трудно дышать, мне лучше, мне хуже и т.д.
Как показала практика, самой востребованной карточкой у больного была:
Пациент был выписан с улучшением на 9-й день.
Наверняка, в крупных клиниках, где иностранцы составляют приличную часть пациентов есть специальные переводчики непосредственно в штате, либо по договору с какими-нибудь сторонними организациями. Ну а у нас, после этого в личную карточку каждого медицинского работника было внесено владение иностранным языком (каким и на каком уровне), а также составлены списки кого в каком случае вызывать.
Как оказалось владеющих языками сотрудников не так уж и мало, просто они это тщательно скрывали 😁.
Буквально месяц назад в стационар поступала молодая армянка и у нас нашелся персонал, который вполне сносно говорит на её родном языке.
Из-за притока иностранцев в наши учебные заведения и наплыва трудовых мигрантов с неговорящими по русски пациентами мы сталкиваемся всё чаще, это стимулирует у специалистов необходимость осваивать новый язык и я вижу в этом несколько плюсов:
- не только более комфортные условия для иностранных пациентов,
- но и возможность применять на практике международные протоколы и стандарты, которые врачи могут изучать самостоятельно, если знают язык.
А какими языками, помимо русского владеете вы? Я знаю,что этот канал читают не только из России, поэтому почитать комментарии будет особенно интересно.
Поделитесь своей историей в комментариях.
Спасибо, что прочитали до конца, ставьте лайк, подписывайтесь на канал.
Предыдущая часть:
Продолжение: