Здравствуйте, Дорогие Читатели.
Предыдущая публикация про сказки вызвала интерес у подписчиков и автор получил пожелания продолжать их пересказывать. Желание Читателей - закон для автора, продолжаем. Сегодня подобрал ещё пару, снова совсем не похожих.
Ужин священника (здесь в оригинале использовано слово ужин = supper, которому учили всех на английском, но которое сейчас практически не используется).
Те, кто в этом понимают, говорят, что хорошие люди, или феи (здесь и в других сказках этих существ называют феями, по крайней мере, такой прямой перевод, но изображают их как женского, так и мужского пола) это те ангелы, которых изгнали с небес и кто своими ногами опустился на землю. Остальные же их сородичи, которых топили их грехи, отправились дальше вниз, в более плохое место...
Как бы там ни было, одна весёлая группа фей танцевала, играла на разный манер и дико шутила ярким лунным вечером на исходе сентября.
Место их веселья было недалеко от Инчегилы на западе округа Корк (2-й по величине город Ирландии) - бедной деревни. Хотя там и располагалась казарма с солдатами, высокие горы и пустынные скалы, такие, как окружали её, кого угодно и где угодно обратят в бедность. Тем не менее, феи имели всё, что пожелают, бедность их не волновала, и единственное, что их беспокоило - найти укромный уголок, где никто не помешает их диким развлечениям.
На чудесной зелёной лужайке приятели танцевали в кругу так весело, как только могли, а их красные колпаки вертелись вместе с ними. Они прыгали, кружились, ныряли, качались и крутили все мыслимые и немыслимые фигуры, пока один из них не прощебетал:
Стойте, не двигайтесь,
Стоп, хоровод,
Чует мой нос,
Священник идёт.
(Вольный стихотворный перевод сэра)))
Тут все бросились в рассыпную, прячась под зелёными листьями, где их колпачки походили на лесные колокольчики, за камнями в тени, под берегом реки, в расселинах и подобных местах.
И действительно, сказавший не ошибся. Вдоль реки ехал Отец Хорриган на своём пони. Уже было поздно, пора было заканчивать свой путь и он решил остановиться в первой попавшейся на пути хижине. Это оказалось жилище Дермода Лири. Отец спешился, поднял защёлку и вошёл в дом.
Надо сказать, что Отец везде был желанным гостем, но нигде его так не любили, как в деревенской местности. Но теперь у Дермода была большая проблема: чем накормить на ужин его святейшество. В доме не было ничего, кроме картошки, которую его жена, которую он называл "своей старухой", хотя ей было слегка за 20, варила на плите. И тут он подумал про сеть, что недавно закинул в реку. Жаль, времени мало, и вряд ли кто-то уже попался, но попытка - не пытка, подумал Дермод и отправился на реку. И там он нашёл в сети самого прекрасного лосося, который когда - либо прыгал в водах Ли, но когда попытался вытянуть его, неведомая сила потянул сеть в реку, лосось вырвался и поплыл по течению так весело, как - будто ничего не случилось.
Дермод печально посмотрел на лунную дорожку, которую оставил за собой лосось, зло махнул рукой, топнул с силой ногой и дал волю чувствам. "Моё горькое невезение пусть преследует тебя день и ночь, негодяй-интриган лосось, куда бы ты ни делся! Тебе должно быть стыдно, если в тебе есть хоть капля стыда, ускользнуть от меня таким образом! Ты не кончишь добром, раз тебе помогало зло или кто - то подобный! Думаешь, я не чувствовал, что сеть тянули с такой силой, как - будто сам дьявол там тянул?"
"Это не твой случай - сказал один из фей, подошедших к Дермоду с группой своих товарищей - Нас всего - то было полторы дюжины, что тянули против тебя".
Дермод с удивлением посмотрел на них.
- Не переживай по поводу ужина. Если пойдёшь к священнику и задашь ему один вопрос от нас, в мгновение ока на столе окажется самый лучший ужин, который ты можешь представить.
- "Я не хочу иметь с вами никакого дела - ответил Дермод безапелляционным тоном - Я не собираюсь продавать душу вам или таким как вы за ужин. К тому же, Отец Хорриган больше заботится о моей душе, и не желает, чтобы я заложил ее навсегда, за то, что вы можете поставить ему на стол. Вот в чём суть."
- Так ты задашь ему один простой жизненный вопрос? - продолжал фей ничуть не смутясь тоном Лири.
Дермод задумался, и правильно сделал, хотя в итоге он решил: "Что может быть плохого в том, чтобы просто задать вопрос?"
- Не вижу препятствий, джентльмены, но знайте, ваш ужин мне не нужен.
- Тогда, - продолжал говорящий, в то время как остальные столпились вокруг него, - пойди и спроси у Отца Хорригана, будут ли в судный день наши души спасены, как добропорядочных христиан? И если желаешь нам добра, возвращайся с ответом немедленно."
Дермод вернулся в свою хижину, где увидел на столе увидел картофелины. Самую большую из них, дымящуюся, как лошадь после скачки в морозную ночь, его жена передавала священнику.
- Пожалуйста, Ваша честь, могу я задать вам один вопрос? Спросил Дермод после некоторого смущения.
- Что бы это могло быть?
- Простите мне мою смелость, но будут ли души хороших людей спасены в судный день?
- Кто просил тебя задать такой вопрос, Лири? Священник так пристально посмотрел на него, что Дермод не смог выдержать этот взгляд.
- Я говорю правду, я в жизни не сказал лжи. Это хорошие люди послали меня задать этот вопрос, их там тысячи, на берегу реки, ждут меня с ответом.
- Иди по - любому назад и скажи им, пусть сами придут и зададут этот или любой другой вопрос, и я с превеликим удовольствием отвечу.
Дермод вернулся к феям, которые окружили его в нетерпении услышать, что ответил священник. Он смелым тоном сказал ответ, но как только феи услышали, что они должны сами прийти к Отцу, они ринулись в разные стороны, кто куда, так быстро проскакивая мимо Дермода, что он так и остался стоять в недоумении.
Когда же он пришёл в себя, то вернулся в свою хижину, где стал есть сухой картофель вместе с Отцом Хорриганом, который отнесся к этому случаю довольно легкомысленно; но Дермод не мог не думать о том, что это очень тяжкий случай, что его преподобие, чьи слова имели силу изгонять фей с такой скоростью, не получил никакого удовольствия от своего ужина, и что прекрасная рыба, которая была у него в сети, была украдена у него таким образом.
Вот такая сказка - притча. Какой в ней "намёк", я лично не понял. Как правильно выразилась одна из активных подписчиц, "нет пост-истории".
Если бы Дорогие Читатели знали, какой был соблазн пересказать сказку современным языком, на манер Гоблина ))) Но автор сдержался )) Кстати, получилось так, что где - то 70% это почти подстрочный перевод.
Чары графа Джеральда.
В былые времена жил в Ирландии великий человек из рода Фитцджеральдов. Его имя было Джеральд, но ирландцы, которые всегда свято чтут семейственность, называли его Граф Джеральд. Он имел большой замок, и когда бы ни пыталось английское правительство нанести вред стране, он всегда был тем человеком, кто заступался за неё. Помимо того, что он был великим лидером в борьбе и обладал великолепным умением обращаться с любым оружием, он был посвящен в чёрную магию и мог принимать любое обличие, какое бы ни захотел. Его мадам знала, что у него есть такая сила и часто просила его посвятить её в секреты, но он никогда не внимал её просьбам.
Она часто хотела видеть его в том или ином обличии, но под разными предлогами граф уклонялся. Но она не была бы женщиной, если бы не была настойчивой, и, в конце концов, он поведал ей секрет, что если она хоть чуть - чуть испугается в то время, когда он будет вне своего привычного обличия, то он никогда не возродится в нём, пока не покроются плесенью многие поколения людей. "О! Она не была бы женой графа Джеральда, если бы её можно было легко напугать. Дай ей удовлетворить её любопытство, и он увидит, какой героической она может быть!"
Итак, одним чудесным летним днём (большая редкость в Ирландии)) , когда они сидели в своей большой гостиной, он отвернулся, что-то пробормотал и моментально исчез из виду, а по комнате уже летал чудесный щегол.
Женщина, хоть и куражилась как только могла, но была сильно поражена. Несмотря на это, чувствовала себя хорошо, особенно, когда щегол сел на её плечо, сложил свои маленькие крылья, поднёс свой маленький клюв к её губам и стал насвистывать такую красивую мелодию, которую вы даже не могли бы себе представить.
Он летал по комнате кругами, они играли в прятки, он вылетал в сад, возвращался обратно, садился к ней на ладонь, притворялся спящим, потом вдруг вспрыгивал и улетал снова.
Наконец, когда оба насытились этой игрой, он решил сделать ещё один круг снаружи, но, клянусь, моментально вернулся, летя прямо на грудь своей жене, а следом за ним в комнату ворвался свирепый ястреб. Женщина издала только один громкий вскрик, хотя в этом не было нужды: дикая птица ворвалась внутрь со скоростью стрелы, ударилась о стол и испустила дух. Леди отвела глаза от её подрагивающего тела туда, где только что был щегол, но ... ни щегла, ни графа Джеральда она никогда больше не увидела...
***
Один раз в семь лет Граф объезжает город, сидя в седле лошади, серебряные подковы которой были толщиной в полдюйма в год, когда он исчез, а когда эти подковы сточатся до толщины кошечьего уха, он сможет вернуться в общество живых людей для битвы с Англией, а потом будет править как великий король Ирландии в течение двух десятков лет (* в последний раз, когда его видели, толщина подков была не больше 6 - пенсовика).
Он сам и его воины сейчас спят в длинной пещере под горой. Там находится длинный стол, простирающийся через всю пещеру. Во главе его сидит Граф, а его воины в полном снаряжении и латах спят по обе стороны стола, положив головы на стол. Их лошади, осёдланные, и в полной сбруе, стоят позади своих хозяев в стойлах по каждую сторону стола, и когда Этот День придёт, сын мельника, который родится с шестью пальцами на каждой руке, затрубит в трубу, лошади начнут бить копытами и ржать, а воины проснутся, вскачут в сёдла и отправятся на битву...
***
Той ночью, которая случается один раз в семь лет, когда Граф объезжает город, вход в пещеру может быть виден любому, кто проходит мимо. Примерно сто лет назад один торговец лошадьми, поздно заездился вне дома и был достаточно пьян (слегка трезв), увидел свет в пещере и заехал в неё. Свет, тишина и вид людей в полном боевом снаряжении настолько испугал его, что он тут же протрезвел. Его руки затряслись, и он уронил уздечку лошади, которая со звоном упала на пол... Звук падения отразился многократным эхо в длинной пещере и один из воинов, который был ближе всего к нему, слегка приподнял голову и хриплым голосом спросил: "Что, пора уже?"
Торговец набрался остроумия и ответил: "Пока нет, но скоро". Тяжёлый шлем снова упал на стол.
Торговец лошадьми сделал всё, что мог, чтобы выбраться наружу, и я никогда не слышал, чтобы кому - то ещё доставалась такая возможность...
Конец сказки.
Дорогие Читатели, перед Вами был подстрочный перевод ))) И вот снова думаешь, а ведь пост - истории нет. То ли все беды от женского любопытства, то ли рыцари всю войну за независимость проср... проспали...)))
А Вы говорите, Колобок, Репка, тут вон, какие страсти )))
Продолжать со сказками? Нужно Ваше мнение в комментариях )
До новых встреч. Искренне Ваш Сэр ))