Найти тему
Смотри в Корень

Что общего у русского поэта Александра Пушкина и американского поэта Алана Сигера

Не говорите сразу, что ничего общего на самом деле нет, а Александра все придумала.

Это правда: исследование первоисточников о Пушкине и популяризация творчества Сигера относятся к наиболее важным темам моего блога, однако специально искать какую-то другую взаимосвязь между моими любимыми поэтами я не вижу никакого смысла. Более того, задумай я вдруг по собственной инициативе эту связь таки найти, ничего бы у меня не вышло, потому что искусственные образования, полагаю, нежизнеспособны, когда речь идет о творчестве и талантливых людях.

И все же взаимосвязь нашлась сама собой. И какая!

А. С. Пушкин (1799 - 1837) и Алан Сигер (1888 - 1916)
А. С. Пушкин (1799 - 1837) и Алан Сигер (1888 - 1916)

Ни для кого не секрет, что среди произведений Пушкина поэтические переводы других авторов занимают ничтожно малое место. При жизни поэта их было опубликовано всего два или три (я имею в виду именно переводы, а не подражания типа Из Гафиза). И потому выбор Пушкиным авторов и произведений для перевода может представлять определенный интерес.

В 1815 году в №5 журнала "Русский музеум" был опубликован перевод Пушкина эпиграммы на самого себя (DE SOI-MÊME) французского поэта Клемана Маро (Clément Marot) под названием "Старик". Спустя 11 лет Пушкин включил несколько переработанный перевод в свое собрание стихотворений, вышедшее в 1826 году.

Слева - вырезка из журнала "Русский музеум" №5 за 1815 год. 
Справа - фрагмент страницы 112 из книги "Стихотворения Александра Пушкина". 1826 год
Слева - вырезка из журнала "Русский музеум" №5 за 1815 год. Справа - фрагмент страницы 112 из книги "Стихотворения Александра Пушкина". 1826 год

По изменениям в тексте можно отследить, как творчество 16-летнего юноши было переосмыслено 27-летним молодым человеком. Но суть, идея стихотворения осталась неизменной: главное в жизни - это Любовь.

Фото мамы автора
Фото мамы автора

Алан Сигер, подобно Пушкину, не злоупотреблял переводами, но делал их во многом для совершенствования собственного мастерства, обучаясь у великих поэтов прошлого. Так он перевел со староитальянского на английский одну из песней "Божественной комедии" Данте Алигьери и главу из "Неистового Орланда" Лудовико Ариосто. В книге Алана Сигера Poems, подборку довоенных произведений для которой успел сделать он сам, есть только один перевод с французского. Угадайте, что это за стихотворение? 😊

Портрет Алана Сигера из газеты "Boston Evening Transcript" от 15.10.1915 и фрагмент страницы 128 из его книги Poems.
Портрет Алана Сигера из газеты "Boston Evening Transcript" от 15.10.1915 и фрагмент страницы 128 из его книги Poems.

Ох, как я завидую тем, которые знает французский, русский и английский и может оценить по достоинству качество оригинала и все нюансы переводов!

Слева - Кронель де Лион. Портрет Клемана Маро (1496 - 1544). Лувр, Париж
Справа - оригинальный текст эпиграммы Клемана Моро на себя
Слева - Кронель де Лион. Портрет Клемана Маро (1496 - 1544). Лувр, Париж Справа - оригинальный текст эпиграммы Клемана Моро на себя

Мой коллега-переводчик и добрый знакомый Владимир Михайлович Корман - как раз из таких людей, причем французским, по его собственным словам, он владеет лучше, чем английским. А для тех, у кого знания языков не столь глубоки, есть такая штука как подстрочники.

Подстрочник оригинального стихотворения Клемана Маро

Я больше не тот, кем был, и никогда не стану тем, кем я был. Моя прекрасная весна и лето выпрыгнули из окна. Любовь, ты была моим учителем: я служил тебе более всех богов. О, если бы я мог родиться дважды, как бы я лучше служил тебе!

Подстрочник перевода Алана Сигера

Мальчиком, которым я был, я больше не являюсь и никогда не буду. Прекрасные весенние цветы с моего чела сбросили свои лепестки на пол. Ты, Любовь моя, была моим господином. Твоей святыне я служил усерднее всех. Дорогая любовь, если бы жизнь можно было снова повторить, насколько лучше было бы это служение!

Ну как? Какой вариант вам ближе?

А "на закуску" - перевод на русский перевода Сигера на английский французского стихотворения Маро, выполненный Владимиром Михайловичем Корманом. Он был сделан при отсутствии французского оригинала, мы тогда о нем еще не знали.

Вслед Эпиграмме Клемана Маро

Не тот я парень, что в былом.
И век страдать мне от тоски.
С цветов, что были над челом,
Теперь опали лепестки.
Всегда к Тебе я шел, как в храм,
И всех кумиров позабыл...
А, дай Бог! - повезло бы нам,
Так крепче бы Тебя любил !

Вы, наверное, обратили внимание, что перевод этот в достаточной степени вольный. Когда я спросила Владимира Михайловича, почему же он изменил смысл финальных строк стихотворения, он ответил, что переосмыслить свое отношение к Любви можно и нужно не обязательно подводя итог своей жизни перед лицом смерти, а вот прямо здесь и сейчас. И тогда "повезет". Мне эта мысль показалась просто шикарной.

Фото мамы автора
Фото мамы автора

Как говорили в одном хорошем мультике: "Случайности - неслучайны". Если великий русский поэт и молодой американец, писавший красивые пронзительный стихи и отдавший свою жизнь, защищая Францию во время Первой мировой войны, выбрали для перевода одно и то же стихотворение о Любви, значит, идеи, заключенные в нем, безусловно достойны внимания.

Уважаемые друзья!

Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.