В китайской прессе наткнулся на небольшую подборку чайных метафорразной степени устойчивости. Ну то есть слов и выражений, применяемых в переносном значении и по отношению к чаю. Я не уверен, что их можно в полной мере интерпретировать без хорошего знания китайского языка и китайской культуры — но на первый взгляд они мне показались простыми и понятными. И очень поэтичными, конечно. Итак. 云华, Юнь Хуа, Цветущее облако — это поэтическое обозначение хорошего чая. Ну а так как Юнь Хуа — это еще и сокращенное название провинции Юньнань, то область применения этой метафоры становится совершенно очевидной. И да, в этой метафоре есть еще отсылка к горам и туманам, так что для стилистической безупречности метафору лучше применять вообще только к хорошему горному юньнаньскому чаю. 碧霞, Би Ся, Яшмовая заря. Тут у меня никаких зацепок нет, просто красивая и поэтичная метафора. Для русского уха звучащая на грани лингвистического шока, так что я бы употреблял ее в двусмысленных ремарках типа «интерес