В китайской культуре система именования родственников – это настоящая магия конкретности и детализации, отражающая глубокую важность семейных связей и отношений. В отличие от русского языка, где все тети и дяди называются одинаково, в китайском каждый родственник имеет свое уникальное обозначение. Эти термины раскрывают не только степень родства, но и точное место человека в семейной иерархии.
Представьте, что вы на семейном празднике в Китае. Вместо того чтобы просто встретить "тётю" или "дядю", вы знакомитесь с "гугу" (姑姑 папина сестра) или "биао ди" (表弟 младший двоюродный брат по маминой линии). Каждый из этих терминов говорит о многом – они показывают уважение и подчёркивают особые роли в семейном кругу.
Эти детали не просто слова – они оживляют семейные узы, делая их ещё крепче. С такими терминами каждая встреча с родственниками становится маленьким путешествием в мир семейных традиций и истории, где каждый занимает своё заслуженное место.
Если возникнет ситуация, где вам надо будет общаться с многочисленной китайской родней, знание семейной ирерхии окажется очень полезным. И так, китайское родство имеет следующее строение:
Ближайшие родственники
父亲 (fùqīn) : Отец .
母亲 (mǔqīn) Мать
哥哥 (gēge): Старший брат
弟弟 (dìdi): Младший брат
姐姐 (jiějie): Старшая сестра
妹妹 (mèimei): Младшая сестра
儿子 (érzi): Сын
女儿 (nǚ'ér): Дочь
Родственники по отцовской линии
祖父 (zǔfù) / 爷爷 (yéye): Дед по отцовской линии
祖母 (zǔmǔ) / 奶奶 (nǎinai): Бабушка по отцовской линии
伯父 (bófù) / 大爷 (dàyé): Старший брат отца
伯母 (bómǔ): Жена старшего брата отца
叔父 (shūfù) / 叔叔 (shūshu): Младший брат отца
婶婶 (shěnshen): Жена младшего брата отца
姑姑 (gūgu): Сестра отца
姑父 (gūfù): Муж сестры отца
Родственники по материнской линии
外祖父 (wàizǔfù) / 外公 (wàigōng): Дед по материнской линии
外祖母 (wàizǔmǔ) / 外婆 (wàipó): Бабушка по материнской линии
舅舅 (jiùjiu): Брат матери
舅妈 (jiùmā): Жена брата матери
姨妈 (yímā) / 阿姨 (āyí): Сестра матери
姨父 (yífù): Муж сестры матери
Двоюродные родственники
堂兄 (tángxiōng): старший двоюродный брат (по отцовской линии).
堂弟 (tángdì): младший двоюродный брат (с отцовской стороны).
堂姐 (tángjiě): старшая двоюродная сестра по женской линии (с отцовской стороны)
堂妹 (tángmèi): младшая двоюродная сестра (с отцовской стороны)
表兄 (biǎoxiōng): старший двоюродный брат мужского пола (с материнской стороны)
表弟 (biǎodì): младший двоюродный брат (с материнской стороны)
表姐 (biǎojiě): старшая двоюродная сестра (с материнской стороны)
表妹妹 (biǎomèi): младшая двоюродная сестра (с материнской стороны)
Некровные родственники
岳父 (yuèfù): Тесть (отец жены)
岳母 (yuèmǔ): Теща (мать жены)
公公 (gōnggong): Свекр (отец мужа).
婆婆 (pópo): Свекровь (мать мужа).
大舅 (dàjiù): Старший брат (старший брат мужа).
小舅 (xiǎojiù): Младший шурин (младший брат мужа).
大姑 (dàgū): Старшая невестка (старшая сестра мужа).
小姑 (xiǎogū): Младшая невестка (младшая сестра мужа)
Поначалу знакомство с этими терминами может показаться сложным, но это познавательный опыт, который приближает вас к культурной сущности китайского общества. Эти термины - не просто обозначения, это выражение любви, долга и чести. Они рассказывают истории поколений прошлого и настоящего, о связях, которые выходят за рамки простого кровного родства и погружаются в сферу традиций и уважения. Ласковое обращение детей к родителям, бабушкам и дедушкам, четкое различие между старшими и младшими братьями и сестрами, особые титулы для родственников и членов расширенной семьи - все это отражает культуру, в которой семья является краеугольным камнем идентичности и единства.
Предыдущие публикации: