В мире абсурдного юмора сериала "Внутри Лапенко" персонаж Ричард Сапогов, созданный Антоном Лапенко, занимает особенное место. Он - не просто второстепенный герой, а яркий образ, который стал настоящим мемом. Его "английский" язык, не похожий ни на один из существующих диалектов, привлек внимание зрителей и стал предметом многочисленных обсуждений.
Что же делает речь Ричарда Сапогова настолько запоминающейся?
Во-первых, это его нестандартный акцент, который сложно отнести к какой-либо конкретной стране или региону. Он словно собирает в себе черты различных вариантов английского языка, смешивая их в своеобразный коктейль.
Во-вторых, Ричард создает собственные слова и переосмысливает значения существующих слов. Например, вместо "very good" он говорит "very gud", а "good luck" превращается в "gud lak".
В-третьих, Ричард смешивает русские и английские слова в своих фразах, создавая еще больший абсурд. Например, "very gud day for teбя" или "у меня нету ноу майкрофон".
Почему же Ричард говорит так?
Ответ кроется в его образе. Ричард - это человек из прошлого, воспитанный на советской системе образования, с ограниченным доступом к информации и иностранным языкам ( имеется в виду, что в те времена английский язык очень хорошо преподавали, но только на уровне письменной части, а поговорить все-таки не удавалось. А если и была возможность, то только с учителем на уроке или с магнитофонными или видео записями фильмов, песен). Он пытается говорить по-английски, но делает это с некой "советской закваской", используя свои собственные правила и методы.
Можно ли назвать стиль английского Ричарда Сапогова?
Скорее всего, нет. Это не диалект и не вариант английского языка, а своеобразный языковой феномен, рожденный в мире абсурда сериала "Внутри Лапенко". Этот стиль не имеет определенного названия, но он уже стал мемом и вошел в народный сленг. Но все-таки можно найти источники происхождения таких перемешивания языков.
Если углубляться в тему смешения языков, то можно увидеть самые разные мнения насчет возникновения рунглиша. Например, известный лингвист Литвинова Г. М. отмечает, что ранее рунглиш считался «плохим» английским, на котором говорили выходцы из СССР, эмигрировавшие в США. Они недостаточно хорошо владели английским языком: скудный словарный запас, поверхностные знания грамматики и плохое произношение. Так возник феномен, который назвали рунглиш.
Однако тогда он еще не назывался рунглишем. Свое название он получил благодаря российскому космонавту Сергею Крикалеву, который в 2000 году заявил, что его команда использовала смесь русского и английского языков на Международной космической станции. В шутку это уникальное смешение они назвали рунглишем. С того момента НАСА стало указывать рунглиш как один из языков, который используется на борту.
В чем же тогда заключается различие между англицизмами и рунглишем? Англицизмы — это слова, которые были заимствованы из английского языка для обозначения предметов или терминов, отсутствующих в русском языке. Например, спичрайтер (a speech writer) — это специалист, который занимается подготовкой текстов речей и выступлений для высокопоставленных лиц. Как правило, англицизмы используются для более точной передачи информации, чаще всего их можно встретить в сферах, в которых работают специалисты узкого профиля.
Что касается рунглиша, то здесь нет четкого определения — это русский язык с примесью английских элементов (корни слов) или это английский язык, который претерпел различные трансформации под давлением русского языка (добавление русских приставок и окончаний к словам). Однако очевидным остается один момент — англицизмы используются по причине необходимости заполнить отсутствующие понятия в русском языке, в то время как рунглиш — это замещение русских слов английскими без фактической необходимости.
Примеры рунглиша:
Я не собирался комплейничать (жаловаться) менеджеру, но ты не оставил мне выбора;
Ты потипал официанту? У нас не принято не типать (оставить чаевые);
Мой друг вчера рентанул (арендовал) новую квартиру.
Почему же Ричард Сапогов зацепил зрителей?
Потому что он не просто смешной персонаж, а яркий образ. Его персонаж также показывает попытки освоить что-то новое и незнакомое. Он смешит нас своим несовершенством, своей наивностью и своеобразным "русским английским".
Ричард Сапогов - это не просто персонаж, а яркое явление культуры, которое стало мемом и привело к появлению новых языковых феноменов. Он доказал, что юмор может быть не только смешным, но и глубоким, заставляющим задуматься о многих вещах.