Обычно я пишу такие материалы про нерадивых сотрудников Blizzard, но и за время прохождения BG3 я успел собрать коллекцию из косяков локализаторов... ну, кому там Larian отдали на аутсорс перевод своей игры.
Впрочем, даже в их число затесалась ошибка, напрямую связанная с близзардовской игрой — с неё и начнём.
Ярость королевы-лича
"The Lich-Queen's Wrath" — это название сюжетного достижения, которое протагонист получит, если встанет на сторону Восса по ходу событий первого акта в яслях Иллек. А заодно — отсылка на легендарное дополнение к World of Warcraft под названием "Wrath of the Lich King", или, если на русском — "ГНЕВ Короля-лича".
Так что здесь локализаторы дали маху, во-первых, показав полное незнание классики, а во-вторых, попутав пары "wrath-гнев" и "rage/fury-ярость".
Величайший волшебник всех миров и чистка скрижалей
В диалоге с Гейлом, который происходит после посещения лагеря героя Эльминстером в конце первого акта, есть аж три совершенно дурацкие ошибки — две из которых я вынес в заголовок.
Во-первых, Эльминстер и правда описан как "the greatest wizard of all the Realms", и слово "realm" действительно может означать "мир"... когда оно с маленькой буквы. С большой же оно явно отсылается на "Forgotten Realms" — "Забытые Королевства", т.е. название сеттинга, в котором разворачивается действие игры. Так что старичка называют величайшим, но лишь в одном мире — Фаэруне.
Во-вторых, "to clean the slate" ни к скрижалям, ни к прочим доскам отношения не имеет, и чистить их не требуется — это образное выражение, ближайший аналог которого в русском — "начать с чистого листа".
Ну и в-третьих, если выразить Гейлу свои сомнения по поводу всей ситуации, тот поблагодарит протагониста, заявив, что ценит проделанный нами путь... вот только "I appreciate where you're coming from" здесь означает "я ценю твою озабоченность/заботу/намерения".
Кольцо щедрости оборотня
Окей, здесь уже начинаются технические детали, связанные с плохим знанием локализаторами DnD. В оригинальном названии колечка нет слова "оборотень" — "werewolf/bear/boar/ктоугодно", зато есть слово "shapeshifter", которое традиционно переводится как "перевёртыш".
Ключевая разница здесь в том, что оборотни — это гуманоиды, страдающие от ликантропии, а вот перевёртышами считаются и они, и друиды, и вся раса чейнджлингов, и вообще все существа, чья внешность была или может быть магически изменена.
Лучистый урон
Клянусь, никто не может правильно перевести этот тип урона. В оригинале он называется "radiant", но традиционно в русскоязычном DnD он "урон излучением", а в BG3, как видите, "лучистый"... хотя к радиации не имеет никакого отношения — повреждения им вызывает светлая магия, которой пользуются, например, ангелы и добрые жрецы/паладины.
Собственно, "светлая магия" здесь является ключевым термином — как по мне, этот урон стоило просто назвать "урон Светом" и не морочить людям голову.