Найти в Дзене
СчастливенькаЯ

Английский язык. Фразовые глаголы. Look for и look after в чем разница?

Оглавление

Картинка сгенерирована ИИ, в других источниках не встречается.
Картинка сгенерирована ИИ, в других источниках не встречается.

Назовите примеры фразовых глаголов в русском языке, пожалуйста. Подумайте, вспомните, выберите пару-тройку таких, которые вам больше нравятся. А теперь составьте элементарное предложение с одним из них. Не нужно придумывать что-либо шедевральное, нас устроит вполне обычное.

Ну что, у кого получилось? Есть такие?

Спешу обрадовать тех, у кого не то что не получилось предложение придумать, но и вспомнить русский фразовый глагол оказалось невыполнимой задачей. Если бы передо мной такую задачу поставили, то я бы тоже не справилась.

Всё дело в том, что в русском языке нет никаких фразовых глаголов. А вот в английском они есть.

Их очень много. Ну просто очень.

Давайте вспомним, как они выглядят: обычный глагол плюс предлог (который иногда называют послелогом, он, ведь, стоит после глагола!). Например, глаголы look for или look after.

Если вы хотите хорошо владеть английским языком, то вам необходимо наращивать арсенал знания фразовых глаголов. Без них далеко не уедешь.

Для убедительности скажу, что если перед носителем английского языка встает выбор, какой глагол употребить: обычный (например, continue), или его фразовый аналог (например, go on), то выбор падёт на второй вариант. Вот по этому и необходимо знать как можно больше фразовых глаголов, если хотите хорошо понимать английскую речь.

А если вы думаете, что можно вычленить значение фразового глагола из суммы значений составляющих его слов, то вы сильно ошибаетесь. Ничего у вас не получится. Даже не пытайтесь. Лучше сразу обращайтесь к авторитетному источнику за переводом. И вот здесь я настаиваю на том, чтобы на перевод обращали внимание. Значение нам здесь пригождается в меньшей степени. На первый план выходит перевод.

Перейдём к нашим сегодняшним фазовым глаголам, которые вынесены в название статьи.

"Look for" означает "искать". А "look after" -"присматривать за кем-либо, ухаживать, заботиться".

Видите, разница в переводе этих глаголов колоссальна! Хотя, они, при этом, имеют общую часть формы слова и отличаются только предлогом.

Давайте внимательно посмотрим на второй глагол, мне видится, что путь его запоминания легче и короче, чем у первого глагола. Предлог after буквально означает "после" (I have come after you./Я пришел после вас.). А как вы переведёте предлог after в предложении "Repeat after me."? - Правильно, - "Повторяйте за мной". Вот этот перевод предлога нам сейчас больше подходит. Не только "после", но и "за" - это перевод предлога after. А теперь к глаголу look (смотреть) прибавим "за" и получим "смотреть за кем то", то есть присматривать, ухаживать (за маленьким ребенком, больным человеком и т.п.).

Пример из произведения 1984 - George Orwell: "She enjoyed her job, looking after a powerful electric motor" (Работа ей нравилась — она обслуживала мощный, электромотор).
Перевод художественный, он немного теряет точность. Но наше знание фразового глагола "look after" помогает нам понять, что она присматривала за тем, как работает мотор, а не, скажем, занималась его ремонтом. Только и всего.
Кстати, в переводе произведения еще есть информация, что этот электромотор был капризным. Информация добыта переводчиком из контекста. Мы же понимаем, что хороший художественный перевод не может ограничиваться набором слов и отдельным предложением. Ну это я так, к слову. Ведь, вы всё это и сами отлично осознаёте.

Запомним, "look after" переводится "присматривать".

А look for как переводится?

Здесь также обратимся к произведению Джорджа Оруэлла, рассмотрим примеры предложений, в которых встречается интересующий нас фразовый глагол:

"A woman with fair hair spent all day looking for the names of people who had been vaporized".
"Ah, I was looking for you,' said a voice behind Winston".
"Ampleforth was walking around with his lunch, looking for a place to sit down".

Чем были заняты все трое персонажей? Правильно, они искали (имена людей; того, кого им было необходимо найти; место, чтобы съесть свой ланч).

Всё верно, "look for" переводится "искать". Запомним это.

Вот мы и выяснили отличия двух похожих (но только на первый взгляд) фразовых глаголов.

Но у меня есть еще кое что для вас. Не спешите уходить, давайте узнаем еще кое что полезное о фразовых глаголах:

  • Первые фразовые глаголы появились очень давно, еще в древнеанглийском языке. Они пришли на смену глаголам с приставками.
  • Много фразовых глаголов появилось под влиянием латинского и французского языков после того, как Англия была захвачена Нормандией (часть нынешней Франции) и английский язык был вытеснен из общения правящих кругов на 150 лет. Но простой народ продолжал общаться на английском, появлялись новые фразовые глаголы.
  • В английском языке насчитывается около 12 тысяч фразовых глаголов. Но не пугайтесь, нет необходимости учить их все, так как активно используются всего около одной тысячи из них. Уф! В принципе, одну то тысячу можно осилить!
  • Фразовые глаголы могут быть многозначными, как и любые другие слова. Например, break up переводится не только "прекращать отношения, расходиться", но и "детально анализировать", "разбирать".
  • Фразовые глаголы делают общение на английском языке более живым и естественным, менее высокопарным.
  • Но если вы категорически не хотите учить фразовые глаголы, то для вас есть приятная новость: почти все фразовые глаголы имеют синонимы, или аналоги. (give up - surrender (сдаваться), blow up - explode (взрываться) и т.п.

Итак, сегодня мы поговорили о важности знания фразовых глаголов в английском языке. А вы уж сами решайте, насколько они вам нужны. Ведь никогда не знаешь, что может пригодиться в этой жизни. Твердо знаю одно - знаний много не бывает. Особенно, когда это касается изучения иностранных языков. Ведь язык - это средство, или инструмент общения, и если это средство работает плохо, не справляется с поставленной задачей, то и общения нормального не сложится.

Хотя, предвижу некоторые справедливые возражения на счет того, что в наше время не обязательно учить языки, ведь есть же хорошие программы для перевода и даже искусственный интеллект готов помочь с переводом! Так то это так, но подумайте, что знание иностранных языков при таком раскладе станет привилегий. А, ведь, еще не известно, как там ИИ нам напереводит, он же еще не такой совершенный, как нам бы хотелось, правда?

Так что, успевайте внимать и впитывать знания. Ничего не пропадет даром.

Спасибо, что дочитали до конца.

Ставьте лайки, если информация была полезной.

Приглашаю познакомиться с другими моими публикациями https://dzen.ru/shorts/669faca0ce26a822f6d70894?share_to=link

До новой встречи!