Найти в Дзене
СчастливенькаЯ

Английский язык под прицелом русского. Вы знаете как избавиться от интерференции родного языка?

Картинка сгенерирована искусственным интеллектом при помощи shedevrum.ai
Картинка сгенерирована искусственным интеллектом при помощи shedevrum.ai

Интерференция. Что это такое и почему от нее нужно избавляться? Многие ведь не подозревают, что грамотность иноязычного общения зависит не только от знания правил и умения ими пользоваться. Оказывается, хорошее владение иностранным языком требует не только хороших знаний лексики, грамматики, фонетики, социокультурных аспектов, но и того, чтобы эти же самые аспекты родного языка не вмешивались в процесс речепроизводства, когда вы строите собственную речь на неродном для вас языке.

Вот вы хотите сказать о чем либо на английском языке. В вашем мозге в этот момент активизируется центр, отвечающий за английский язык. Да, он действительно существует. Точно также существуют и множество других центров, которые связаны с вашим умением, например, играть на музыкальном инструменте, или водить автомобиль, или писать стихи, или рисовать картины, или, элементарно, принять входящий телефонный звонок . Нейронные связи выстраиваются и работают таким образом, чтобы вы могли осуществить тот процесс, который вам необходим в данный момент. Большинство задуманных действий мы выполняем более или менее успешно, справляемся с ними, поскольку наш мозг уже научен и знает, что необходимо сделать, чтобы придти к конечной цели.

А вот с успешным владением иностранным языком все гораздо серьезнее. Случается, что в нашу речь по каим то странным причинам проникают ошибки, хотя мы знаем, как употреблять языковые единицы правильно. Попытаемся разобраться, как и почему это происходит и, главное, что с этим делать.

Вы, наверняка, уже поняли, что интерференция - это вторжение чего либо куда либо. Происходит от английского глагола interfere (вторгаться). Так вот оказывается, в момент работы языкового центра нашего мозга, отвечающего за владение иностранным языком, в него иногда может происходить вторжение центра, отвечающего за владение родным языком. Немного сложно выразилась, но думаю, мысль понятна. Один языковой центр мешает работать другому языковому центру. Когда мы говорим на иностранном языке, то родной язык нам не то что не помогает, он нам мешает! Не верите? Сейчас вместе убедимся в этом. Вот произнесите любое предложение на иностранном языке. Не нужно стараться подобрать какое то сложное. Пусть оно будет самым простым. Произнесли свое предложение? А теперь проследите за тем, как вы это сделали. Уверяю вас, вы не строили сначала русское предложение, а уж потом переводили его на английский. Мы не так разговариваем на иностранных языках. Мы сразу формируем мысль на иностранном языке и озвучиваем ее. А если мысль, которую нужно озвучить, сложная, требует оформления в длинное предложение, то речетворческий процесс идет почти параллельно с разворачиванием этой мысли. Мы не продумываем все свои высказывания от начала до конца в момент неподготовленной речи. Это практически невозможно. Если бы это происходило, то люди общались бы и на родном, и на иностранном языке с большими паузами между предложениями. Ну и как бы такое общение вообще выглядело? Не получалось бы удерживать внимание собеседника и вся коммуникация была бы сведена на нет.

Теперь подберемся ближе к иллюстрации того, как интерференция русского языка имела место в конкретных примерах, взятых из реальной жизни наших соотечественников (русскоговорящих, уточню на всякий случай, а то, наверняка, есть и не только русскоговорящие). С целью экономии времени, я приведу только предложения, а контекст опущу, так как он особой роли не играет. В каждом английском предложении наблюдается лексико-грамматическая интерференция русского языка и они содержат ошибку. Вы видите эти ошибки? Постарайтесь понять, чем они вызваны!

1. The nanny was given watches as a reward. (Няне подарили часы в качестве награды.)
2. The police is investigating the case. (Полиция расследует этот случай.)
3. You will need a lot of knowledges in this area. (Хорошие знания необходимы в этой области.)
4. Money were not important for him. (Деньги для него были не главное.)
5. The patient should drink these pills for 7 days. (Пациенту следует пить эти таблетки 7 дней.)
6. She washes her head every morning. (Она моет голову каждое утро.)
7. I see a beautiful lady on the picture. (На картине я вижу красивую девушку.)

Давайте вместе обсудим, почему были допущены ошибки.

В первом предложении на ошибку повлияло то, что в русском языке существительное ЧАСЫ всегда множественного числа, в отличие от английского существительного. В английском слово WATCH (часы) имеет как единственное, так и множественное число. В момент речепроизводства русский язык перекрыл информацию о том, что в английском языке слово watches (множественное число) подразумевает наличие нескольких часов. Например, в его коллекции есть 10 золотых часов (10 golden watches).

Во втором предложении произошла интерференция того, что существительное ПОЛИЦИЯ имеет единственное число в русском языке и требует использования глагола единственного числа, в отличие от английского слова POLICE, которое всегда множественного числа.

В третьем предложении слово KNOWLEDGES приобрело лишнее окончание под влиянием русского языка и превратилось в существительное множественного числа. А такого быть не может! Оно всегда должно оставаться единственным числом.

В четвертом предложении к слову MONEY выбран глагол множественного числа, как если бы это существительное было бы тоже множественного числа. Опять русская грамматика перекрыла канал, по которому должна была идти правильная необходимая информация и подтолкнула к ошибке. Запомним, в английском языке существительное MONEY всегда единственного числа.

В пятом предложении очень забавно представлено (с точки зрения носителя английского языка), что таблетки можно пить, как будто они жидкие. На самом то деле таблетки ПРИНИМАЮТ, запивая водой. Их невозможно пить. Разве что проглотить, разжевать, но не ПИТЬ. Снова русский язык вторгся и навязал неправильную лексическую единицу (слово) и это привело к ошибке.

В шестом предложении наблюдается лексическая ошибка. Это только мы с вами, дорогие мои соотечественники, моем голову. А они? Явно, они моют что то другое. Ну да, они моют волосы. Вот слово HAIR и нужно было употребить в английском предложении. Но русский язык закрыл канал, по которому должна была придти фраза WASH HAIR и успешно подсунул привычное и родное "мыть голову"!

В седьмом предложении неправильно использован предлог. С предлогами вообще беда. Уж очень сильно они не совпадают с русскими предлогами. Вместо "on the picture" следует говорить "in the picture". Потому что "on the picture" означает, "на поверхности картины". А имелось ввиду ведь совсем иное. Интерференция в области предлогов просто колоссальна. Вот тут и возникает вопрос, а что со всем этим делать?

Ответ на классический вопрос ЧТО ДЕЛАТЬ? очевиден. Нужно не позволять родному языку вмешиваться в работу той части мозга, которая отвечает за иностранную речь. При этом должно быть соблюдено одно важное условие: у вас уже есть неплохие знания иностранного языка (не важно какого уровня, начального или продвинутого, или еще выше). В момент речи вы должны буквально визуализировать и даже на физическом уровне ощущать, что вы выключаете русскоязычный мозговой центр и на полную катушку врубаете тот, который отвечает за иностранный язык. И в арсенале у вас должны быть все-все накопленные знания, они должны быть под рукой, или на кончике языка, как говорят англичане. И чем чаще вы будете практиковать такой прием переключения языковых центров (или языковых кодов, если хотите), тем успешнее у вас будет проходить процесс избавления от интерференции родного языка. Я вам желаю в этом преуспеть! Ставьте цель и идите к ней. Всё у вас получится!

Спасибо, что были со мной.

Если вам понравилась эта статья, если она была полезной, ставьте лайки, пишите комментарии.

Буду очень рада, если вы подпишитесь на канал. Он живой, постоянно пополняется новым полезным материалом.https://dzen.ru/shorts/669faca0ce26a822f6d70894?share_to=link

До новой встречи!