Несколько статей назад, я писал о причинах, по которым мне не понравился роман «Волшебный локон Ампары». И одной из этих причин было то, что в романе было очень много так называемого «новояза», то есть, много новых слов и выражений, которых на самом деле не существует, и их придумал автор, чтобы показать, что «мы же в будущем!». То есть, язык изменился, пришли новые слова, люди вообще говорят порой на едином «геялогосе», и всё такое. И вот, после выхода той статьи, немало было комментариев о том, что «новояз – это нормально! Ведь будущее, язык меняется, вы бы сейчас тоже не узнали речь людей годов так 50-х!». Кстати, их речь я бы понял без проблем, как и они мою. И вообще, это хорошо было показано в отличном фильме «Назад в будущее» – помните, после очередной фразы «Круто!», от Марти, Док переспросил: «А при чём тут наклон?». Ну, или, в другом переводе – «Тяжко…» – «А что там у вас, в будущем, что-то не то с гравитацией?». То есть, как мне кажется, всё более-менее понятно, не так ли?
Материал создан при поддержке моих подписчиков на платформе Boosty: Arti, Belsnickel, Arti, Belsnickel, Igor Sablin, Lorgar Balthasar, Squatterbloat, Starletter, Анатолий Ломовцев, Вадим Юрков, Василий, Дмитрий, Ильдар Арасланов, Олег, Павел Павлов, Петр Усов, Сергей Ряховский, Таня Топилина, Madshmax, Marina Kushak, MetaModern671games, Nikolausta, Olov Viking, Pavel Bosenko, Ven Berg, Александр Барышников, Алексей Гнитько, Алексей Попов, Архидемон из Герои 5, Виктор Айрон, Илья Фертиков, Ольга Суханова, Михаил Яшин, Егор, Стас Крюков, matty@yandex.ru, Егор Зевсович, Reader Marver, Сергей Соловьёв, Дмитрий Кац, Саня Номад, Vladimir Sedov и Птица Птица! Огромное им за это спасибо!
Так вот, что касается «новояза»… Когда-то, очень давно, ещё в детстве, попалась мне повесть Георгия Гуревича «Только обгон». Спойлерить я её не буду, может, не все читали. Начинается она с предисловия, в котором есть вот такой фрагмент…
« - Йийиты, хаффат!
Мы лежали в пахучей грязи, постепенно зеленея, когда я ощутил в пятках знакомое дрожание.
- Неужели Рэй? - дрогнул я.
Да, это был Рэй, весь серый и красно-сетчатый.
- Йийиты, - воскликнул он, - хаффат!"»
А потом идёт «расшифровка» того, что тут, собственно, происходит. Автор приводит пояснения чуть ли не по каждому слову, начиная с того, кто, вообще, такие «Йийты», и заканчивая тем, почему они, собственно, лежат в грязи и зеленеют. И, вообще-то, автор довольно грамотно про всё это написал. Но, как говорится, «есть нюанс». Вот смотрите – Гуревич тут сам пишет о том, что, можно, конечно, писать «как есть» (он шутит, конечно, на самом деле, он всё это сам и придумал, если кто-то не понял), но тогда придётся чуть ли не к каждому слову делать сноски. И хорошо, если можно объяснить то или иное, двумя-тремя словами, а если по каждому слову – ещё «простыня» объяснений? И, хорошо, если у читателя есть определённый багаж знаний – тогда он может сам понять смысл того, или иного слова – например, по контексту, или просто по аналогии. А если слова и выражения совершенно новые, если автор их только что из головы придумал?
Взять ту же «Туманность Андромеды». Помните, наверное, начало? «Анамезон», «бомбозонды» и прочее. И если про «бомбозонды» и прочую технику было всё худо-бедно понятно, то вот за «анамезоном» пришлось лазить в «глоссарий» после книги. Но, отдадим автору должное – новых словечек, не сказать, чтобы много, по большей части, всё было понятно, проблем не было.
Можно вспомнить оригинальную «Лунную радугу» Павлова. Начинается всё с бластера, потом идут разного рода «элекары», «сингуль-хроматические экран», лунный реголит, «геккоринги» и прочие «безекции». Но! Мы же – матёрые (к тому времени) любители фантастики, так что – про бластеры, наверное, к тому времени, все уже знали, про остальное, в самом деле, можно понять из контекста, про драккара стало понятно из самого романа (потом, читая про викинов, несколько раз ловил себя на мысли о том, что «а при чём тут десантный катер?»), и так далее, и тому подобное. Почти все слова, выражения и термины, которые были в романе, можно было понять и так. И, как вы все знаете, я до сих пор люблю роман «Лунная радуга»…
В «Локоне» же, нас просто швыряют в мир, в котором вообще ничего не понятно. Некоторые слова… они даже звучат, не особенно прилично! Да, я про «уважительно обращение к незнакомой женщине», если вы понимаете, о чём я. И да, я понимаю, что это «на греческий манер», и всё такое, но… ассоциации-то какие? И да, кстати, я знаю, что есть такое имя… Но всё равно… некрасиво же! Скажу так – сейчас у нас двадцать первый век, да? Так вот, я, несмотря на это, могу обратиться к какой-нибудь даме – спросит там что-нибудь, или попросить, такими словами, как «леди», «сударыня» и так далее. Красиво, вежливо, в какой-то степени даже необычно, и сразу позволяет взять инициативу в свои руки. И – никакого «новояза», что характерно!
Что же касается иных слов и терминов, которые есть в романе, то никого не смущали именно «немецкие корни» тех или иных слов? Например, «шверцфайтер»? Тут, правда, и немецкие и английские корни, как и у «шверцкарго». И сами по себе слова – тяжёлые, не самые приятные для чтения, как мне кажется. Через такие, что называется, приходится буквально продираться. И я даже не буду говорить про остальные «кернхайзеры, люфтшнипперы, миттхайзеры, спукшайнеры, сфалервагены». Верите – нет, но читать просто больно! Да, я знаю, что официальный ответ на эту претензию был, что, вроде как «англицизмов» слишком много стало, но… для начала – я, не лингвист, конечно, и не филолог с большим стажем работы, но – какой-нибудь «бластер», или «паллер», что были в той же «Лунной радуге» и выговорить проще, если что, и прочитать как-то приятнее, чем «кернхайзер»! А тут – «из одной крайности – в другую». Мол, раз другие постоянно англицизмы вставляют, а я вот так сделаю! А кому хуже от этого? Другим авторам? Да ничего подобного! Нам, читателям, и себе – потому что читать будет меньше людей, потому что читать это просто больно!
Вообще, конечно, такое дело, как «новояз», в фантастике бывает довольно часто. В конце концов, тут у нас, на самом деле, чаще всего, описывается будущее, так что, новые слова и выражения, конечно же, будут в порядке вещей. Но, одно дело, когда автор использует слова и выражения, которые можно понять из контекста их использования, в которых нет ничего неприличного или просто некрасивого, и совершенно другое дело, когда он намеренно придумывает слова, за которыми постоянно надо лезть в словарь, которые звучат… ну, не особенно хорошо, и всё такое. Просто, тут я, конечно, могу быть неправ – поправьте меня, если это так, но, разве мы все читаем книги не ради удовольствия? То есть – удовольствие следить за сюжетом, за развитием героя, за тем, что его окружает, и так далее? И, конечно же, язык, которым написана та или иная книга – очень хороший инструмент в руках автора. И, если автор умело применяет этот инструмент, то и читать будет интересно и приятно. А вот если автор намеренно пишет максимально коряво, придумывая новые слова, которые звучат и выглядят максимально чужеродно, то о каком удовольствии вообще может идти речь?
Интереса ради - зайдите на этот канал. Тут обозревают фильмы... под иным углом.
И подпишитесь сюда...