Новая Зеландия, 1980-е годы: бурная эпоха хиппи-фестивалей, экологических протестов и движения против ядерных испытаний. На этом фоне разворачиваются не менее драматические события в жизни двух молодых людей. Студент киношколы Итан Григ без памяти влюбляется в яркую свободолюбивую экоактивистку Эмбер Диринг. Однако она неожиданно выходит замуж за человека значительно старше себя – богатого бизнесмена Стюарта Ридса. Начинается история изощренной борьбы за сердце Эмбер, которая обрастает обидами, тайнами и коварными поступками с непредсказуемыми последствиями.
Кристин Лёненс - автор сценария фильма "Кролик Джоджо", и уже поэтому я отнёсся к ней настороженно, хотя определённого интереса отрицать не мог. И в целом оказался прав: книга действительно не выдающаяся, хотя значительно лучше большей части современного YA. Чувствуется, что поработал профессионал, причём, мягко скажем, немолодой: автору под 60, и реалии конца 70-х ей куда понятнее, чем людям, которые представляют их сейчас по документам и описаниям.
По какой-то непонятной причине мне всю дорогу вспоминался "реалистичный" Барнс: сперва - "Как всё было", из-за Стюарта, потом - "Метроленд", потому что Итан уезжает в Париж, наконец, "Предчувствие конца" и последствия романа с "человеком значительно старше себя".
Однако Лёненс - не Барнс, и даже не близко. В какой-то момент она даже едва не скатывается в "Нормальных людей" Салли Руни, настолько плоско и безжизненно вдруг начинают говорить герои, а под конец вливает сентиментальщины, судя по всему, не очень представляя, чем закончить.
Есть в книге и рамочная конструкция, которая, наверное, будет неплохо смотреться в кино, но к сюжету не добавляет ровным счётом ничего. Более того, в финале этой конструкции Итан совершенно отключает логику (впрочем, такие вещи в кино смотрятся даже более выигрышно).
Перевод, к сожалению, оставляет желать лучшего и с точки зрения русского языка, и с точки зрения исторических реалий (а может, опять же, русского языка: вдруг переводчица просто не знает значения слова "бомбардировка"?). Я даже не исключаю, что отмеченного "стиля Салли Руни" в оригинале не было - найти его и свериться мне не удалось. Кстати, и название, In Amber's Wake, стоило бы перевести иначе: оно несколько более многозначно, и уж за Эмбер Итан точно не следует.
С другой стороны, написано живенько, кое-какие интересные мысли присутствуют, так что на разовое прочтение вполне сойдёт.
#young adult #современная проза #имхи_и_омги