Попробуйте ответить на простой вопрос: из какого города главный герой серии фильмов «Полицейский из Беверли-Хиллз»? Казалось бы – ответ очевиден. Но раз задается такой вопрос, то, возможно, в нем есть какой-то подвох…
Да, есть.
Как это из Детройта? Я точно помню, что всё происходило в Беверли-Хиллз
Аксель Фоули – это полицейский Детройта. Со второй части он даже ходит в куртке детройтской команды по американскому футболу Detroit Lions.
Но дела, которые он расследует, приводят его в Беверли-Хиллз. В первой части это было убийство друга, во второй - ранение коллеги, в третьей - убийство шефа, в четвертой – помощь дочери.
Каждый раз он проводил там не более недели, но успевал наворотить таких дел, что на него самого было заведено досье в местном полицейском участке. Всё остальное время в его 40-летней практике он проводит в Детройте, где и родился.
Тогда почему он ИЗ Беверли-Хиллз?
В оригинале фильм называется Beverly Hills Cop. На самом деле, правильный литературный перевод на русский и будет привычный вариант «Полицейский ИЗ Беверли-Хиллз». Но это идет в разрез с событиями на экране. Если опираться на суть происходящего, то фильм можно озаглавить «Полицейский В Беверли-Хиллз». Такой вариант даже сейчас можно встретить.
Какие варианты встречались?
Приключения Акселя Фоули попали в Россию в начале 1990-х годов в расцвет VHS и одноголосых переводов. Найти эти раритетные кассеты сейчас проблематично, а если и получится, то придется озаботиться видеомагнитофоном и решить вопрос подключения к современным телевизорам.
К счастью, все (или почти все) звуковые дорожки можно найти на просторах интернета. Так, например, без особых усилий можно найти первую часть, где собраны !19! звуковых дорожек с озвучкой на русский язык. И в пяти вариантах встречается другое исполнение названия фильма.
Легендарные переводчики Алексей Михалев и Сергей Кузнецов озаглавили картину с предлогом «в» - «Полицейский В Беверли-Хиллз».
Другие одноголосники – Леонид Володарский и Михаил Иванов решили предлог вообще не использовать. Так же поступили и в синхронной озвучке Михаил Черняк и Елена Шульман. У всех них название произносится просто - «Полицейский Беверли-Хиллз».
Если бы это был российский фильм, то его можно было бы назвать «Полицейский Москвы» или «Московский полицейский».
Перевод названий фильмов — это не просто лингвистический процесс, но и творческая работа, требующая понимания культурных и контекстуальных нюансов.
Часто переводчиков критикуют за самоуправство в адаптации оригинальных названий на русский. Но данный пример наглядно демонстрирует, что достоверно точный перевод тоже может вызывать вопросы. С другой стороны, это и не всегда важно. Главное, чтобы фильм был хороший.
Четвертая часть, например, нам не понравилась и получила весьма низкую оценку в 55% годности. По всей видимости, полицейскому из Детройта пора оставить Беверли-Хиллз в покое.
Яндекс.Дзен сайта kinobugle.ru
◀️К нам - в телеграм!
ЕЩЕ ВАМ МОЖЕТ ПОНРАВИТЬСЯ: