Слушая аудиозапись спектакля "Павшие и живые", неоднократно ловила себя на чувстве дежавю: некоторые музыкальные решения очень напоминали "Гамлета", созданного в том же театре через несколько лет. Ну а уж когда дело дошло до декламации чтицей "Гамлета" из "Доктора Живаго"...
Гул затих. Я вышел на подмостки
Прислонясь к дверному косяку.
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку.
На меня наставлен сумрак ночи,
Тысячью биноклей на оси,
Если только можно, Авва отче,
Чашу эту мимо пронеси...
Многие ли из нас слышали или читали "Гамлета" в переводе, отличном от перевода Б. Пастернака? В лучшем случае, ещё читали в известном переводе М. Лозинского. Это два "официальных" советских перевода этой пьесы Шекспира. А в личной библиотеке Высоцкого имелись переводы Петра Гнедича и даже Великого князя Константина Романова - антикварные издания, судя по описанию. Возможно, их дарили "таганскому Гамлету" после премьеры, но почему-то мне кажется, что при подготовке и осмыслении роли Высоцкий не ограничивался одним классическим пастернаковским переводом.
Сегодня открыла "Личную библиотеку Высоцкого" и неожиданно для себя на некоторое время потерялась в книге под номером 006 - И. А. Аксенов "Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии".
Это доклады, прочитанные Аксеновым в Академии Художественных Наук в 1927 и 1929 годах. Иван Аксёнов (1884–1935) — одна из ярких фигур русского авангарда, автор ряда исследований о театре эпохи Шекспира, соратник Мейерхольда, учитель Эйзенштейна (и его первый биограф). В лекции о пьесе Шекспира автор удивительным образом раскладывает по полочкам все нюансы трагедии, характер главного героя, природу мести и много чего интересного. Для желающих погрузиться в мир театра - ССЫЛКА. И. Аксёнов и сам начинал переводить "Гамлета", да не успел закончить.
Вот эту книгу Владимир Высоцкий изучал очень внимательно. Его трактовка роли Гамлета во многом перекликается с трактовкой Аксёнова, высказанной в данной работе. А при чём же здесь "Мой Гамлет", спросите вы? А вот она, прямая перекличка авторов (опуская все предыдущие рассуждения о характере мести и трёх персонажах - носителях этой мести за отца):
"Драма Гамлета, как драма нерешительности, придумана позже: в оригинале такой драмы нет, как нет и драмы слабоволия. Напротив, если выделить из трагедии тормозящее влияние чужих планов, действия Гамлета обнаружат этого героя как само воплощение быстрой решительности и твердости воли. <...>
И тем не менее, традиционная критика почти права: у Гамлета не хватает силы сделать то, что ему надо было бы сделать. Только не то, что думает критика. Критика считала до сих пор, что Гамлет виновен в промедлении мести. В действительности же Гамлет страдает от того, что не в силах отказаться от обязанностей мстителя, как это сделал Фортинбрас". (И. Аксенов)
В непрочный сплав меня спаяли дни —
Едва застыв, он начал расползаться.
Я пролил кровь, как все, и, как они,
Я не сумел от мести отказаться.
А мой подъём пред смертью — есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лёг в одну и ту же землю. (В. Высоцкий)
Вот такие небольшие заметки на полях... Само стихотворение и некоторые дополнительные мысли здесь:
Спасибо, что прочитали. Надеюсь увидеть Вас снова. Другие публикации канала можно найти здесь: Каталог статей "Стихии Высоцкого".