Слушая аудиозапись спектакля "Павшие и живые", неоднократно ловила себя на чувстве дежавю: некоторые музыкальные решения очень напоминали "Гамлета", созданного в том же театре через несколько лет. Ну а уж когда дело дошло до декламации чтицей "Гамлета" из "Доктора Живаго"... Гул затих. Я вышел на подмостки
Прислонясь к дверному косяку.
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку.
На меня наставлен сумрак ночи,
Тысячью биноклей на оси,
Если только можно, Авва отче,
Чашу эту мимо пронеси... Многие ли из нас слышали или читали "Гамлета" в переводе, отличном от перевода Б. Пастернака? В лучшем случае, ещё читали в известном переводе М. Лозинского. Это два "официальных" советских перевода этой пьесы Шекспира. А в личной библиотеке Высоцкого имелись переводы Петра Гнедича и даже Великого князя Константина Романова - антикварные издания, судя по описанию. Возможно, их